23 resultados para Traducción editorial
em Universitat de Girona, Spain
Resumo:
Es parla de la implantació dels estudis de Medicina a la ciutat de Girona
Resumo:
Es parla dels quinze anys d’existència de la Universitat de Girona. Es fa memòria d’aquest període tancant el cercle d’una experiència inciada el 1991, quinze anys després, Engega s’atura en la implantació del Parc Científic i Tecnològic
Resumo:
Es parla de la incidència de la MAT en l'entorn gironí, del Llibre Blanc de les Universitats Catalanes, de les investigacions sobre arqueologia que es fan al Sàhara i altres temes d'interès
Resumo:
Editorial del primer número de la revista FEP.net, entès com una via per poder caminar plegats i construir un nou discurs educatiu, una nova educació en temps de canvi que plantegi uns compromisos que facin visible una utopia, la de la nova educació pública
Resumo:
Editorial de FEP.net sobre l'educació
Resumo:
Editorial de la FEP.net 3 sobre l'educació en una societat plural
Resumo:
Editorial de FEP.net sobre les emocions
Resumo:
Editorial d'Engega sobre el paper de la revista com a territori neutral obert al debat
Resumo:
Ressenya dels llibres: Cons i neocons. El rerefons filosòfic, de Joan Vergés Gifra (ed.); Les pintures rupestres prehistòriques del Zemmur (Sahara Occidental), de Joaquim Soler i Subils; Tratado de la cabrevación, de Jaume Tos i Urgellés; La patrimonialització de la materialitat etrusca de la Toscana
Resumo:
Editorial d'Engega sobre l'Espai Europeu d'Ensenyament Superior
Resumo:
Editorial d'Engega sobre el Pla estratègic de la Universitat
Resumo:
Presentació de dues novetats publicades a Documenta: Practicum de Psicologia. Fonaments, reflexions i propostes, d'Esperanza Villar Hoz (Ed.), i Donar, rebre i compartir. L'estructura de l'aprenentatge cooperatiu a l'aula, de Dolors Guix i Feixas i Pili Serra i Joaniquet
Resumo:
Esta comunicación tiene como objetivo presentar el proceso de adaptación de una asignatura de traducción especializada a la modalidad semipresencial basándonos en una experiencia que está teniendo lugar a lo largo del curso académico 2007-2008. Las etapas del proceso de adaptación son las siguientes: planificación temporal, selección de las herramientas electrónicas, adaptación de los materiales de aprendizaje, evaluación de la propuesta y ajuste de la propuesta. La planificación, la selección de las herramientas y la adaptación de los materiales de la propuesta se realizaron a lo largo del primer semestre del curso académico 2007-2008. La implantación de la propuesta se ha realizado durante el segundo semestre del curso académico 2007-2008, mientras que la evaluación de los datos y el ajuste de la propuesta curricular tendrá lugar a principios del primer semestre del curso académico 2008-2009. Con esta experiencia queremos demostrar que la semipresencialidad fomenta el uso de metodologías activas como el aprendizaje basado en problemas y el estudio de casos, que ponen de manifiesto el papel activo del estudiante y el aprendizaje cooperativo. Asimismo, consideramos que el uso de las nuevas tecnologías de la información y la comunicación (TIC), tanto en las sesiones presenciales como en las no presenciales, facilita el acceso a información y documentación, que forman parte del día a día del traductor. Por otro lado, el uso de las TIC amplía los espacios de reflexión individual y colectiva, además de ofrecer la oportunidad al estudiante de elaborar proyectos de traducción reales o simulados, lo que en definitiva acerca al estudiante a su futura práctica profesional
Resumo:
Breu recorregut històric dels 40 anys de l'Escola Politècnica Superior
Resumo:
Editorial del número 8 de la revista Engega, dedicat a la recerca que es fa a la Universitat