4 resultados para ICTs in English
em Cochin University of Science
Resumo:
This paper investigates certain methods of training adopted in the Statistical Machine Translator (SMT) from English to Malayalam. In English Malayalam SMT, the word to word translation is determined by training the parallel corpus. Our primary goal is to improve the alignment model by reducing the number of possible alignments of all sentence pairs present in the bilingual corpus. Incorporating morphological information into the parallel corpus with the help of the parts of speech tagger has brought around better training results with improved accuracy
Resumo:
This paper describes about an English-Malayalam Cross-Lingual Information Retrieval system. The system retrieves Malayalam documents in response to query given in English or Malayalam. Thus monolingual information retrieval is also supported in this system. Malayalam is one of the most prominent regional languages of Indian subcontinent. It is spoken by more than 37 million people and is the native language of Kerala state in India. Since we neither had any full-fledged online bilingual dictionary nor any parallel corpora to build the statistical lexicon, we used a bilingual dictionary developed in house for translation. Other language specific resources like Malayalam stemmer, Malayalam morphological root analyzer etc developed in house were used in this work
Resumo:
Due to the emergence of multiple language support on the Internet, machine translation (MT) technologies are indispensable to the communication between speakers using different languages. Recent research works have started to explore tree-based machine translation systems with syntactical and morphological information. This work aims the development of Syntactic Based Machine Translation from English to Malayalam by adding different case information during translation. The system identifies general rules for various sentence patterns in English. These rules are generated using the Parts Of Speech (POS) tag information of the texts. Word Reordering based on the Syntax Tree is used to improve the translation quality of the system. The system used Bilingual English –Malayalam dictionary for translation.
Resumo:
In a leading service economy like India, services lie at the very center of economic activity. Competitive organizations now look not only at the skills and knowledge, but also at the behavior required by an employee to be successful on the job. Emotionally competent employees can effectively deal with occupational stress and maintain psychological well-being. This study explores the scope of the first two formants and jitter to assess seven common emotional states present in the natural speech in English. The k-means method was used to classify emotional speech as neutral, happy, surprised, angry, disgusted and sad. The accuracy of classification obtained using raw jitter was more than 65 percent for happy and sad but less accurate for the others. The overall classification accuracy was 72% in the case of preprocessed jitter. The experimental study was done on 1664 English utterances of 6 females. This is a simple, interesting and more proactive method for employees from varied backgrounds to become aware of their own communication styles as well as that of their colleagues' and customers and is therefore socially beneficial. It is a cheap method also as it requires only a computer. Since knowledge of sophisticated software or signal processing is not necessary, it is easy to analyze