3 resultados para Arabic literature--Translations into Persian

em Cochin University of Science


Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Mackerel fishery at many places in the country including Cochin as well as at all—India level, besides its seasonal changes to have long-term flucations apparently evincing a ten-year cycle. Published literature on the fishery and biology of mackerel at many places are available. But attempts on population studies and assessment of stock are scanty. The researchers attention at this juncture turned to investigations on population dynamics of the mackerel .On account of the long-term Fluctuations in the fishery, it was felt desirable to have data For a number of years together to facilitate adequate coverage of a unit of time in the 10-year cycle. Investigations on length weight relationships for 16 seasons were hence carried out. This thesis is written eection'by section embodying‘ the results and_findings of the work carried out under different subject areas. It contains sections on identity of the species, information on its spatial and temporal distribution along the Indian coast, study on length-weight relationships, growth and age determination, population studies and stock assessment, and discussions.This dissertation is the outcome of the works of the candidate on the Indian mackerel. The work, however is based on exploited resource of the inshore waters. In the course of this analysis, lacunae existing in the investigations on the Indian mackerel are therefore identified and presented For future work

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

A methodology for translating text from English into the Dravidian language, Malayalam using statistical models is discussed in this paper. The translator utilizes a monolingual Malayalam corpus and a bilingual English/Malayalam corpus in the training phase and generates automatically the Malayalam translation of an unseen English sentence. Various techniques to improve the alignment model by incorporating the morphological inputs into the bilingual corpus are discussed. Removing the insignificant alignments from the sentence pairs by this approach has ensured better training results. Pre-processing techniques like suffix separation from the Malayalam corpus and stop word elimination from the bilingual corpus also proved to be effective in producing better alignments. Difficulties in translation process that arise due to the structural difference between the English Malayalam pair is resolved in the decoding phase by applying the order conversion rules. The handcrafted rules designed for the suffix separation process which can be used as a guideline in implementing suffix separation in Malayalam language are also presented in this paper. Experiments conducted on a sample corpus have generated reasonably good Malayalam translations and the results are verified with F measure, BLEU and WER evaluation metrics