3 resultados para Scientific communication

em Université de Montréal, Canada


Relevância:

70.00% 70.00%

Publicador:

Resumo:

Lobjectif de cette tude est de saisir une image des lments explicitement reconnaissables de la recherche en communication visibles dans les revues savantes Canadian Journal of Communication et dans Communication de 1974 2005. Il sagit dune analyse bibliomtrique des articles publis par les chercheurs dinstitutions canadiennes et de leurs rfrences bibliographiques. La bibliomtrie est lapplication de mthodes statistiques aux livres et aux autres moyens de communication (Pritchard, 1969: 348-349). Cest la premire fois quune analyse de ce type est tente dans ce corpus particulier. Nous nous sommes appuys sur des postulats thoriques provenant de la sociologie des sciences et des tudes en communication scientifique. Lide matresse est la suivante : lactivit scientifique est un continuum de cration de nouvelles connaissances (Vassallo, 1999), dont lorganisation est base sur lchange dinformation (Price, 1963; Crane, 1972), qui se traduit en reconnaissance sociale, en autorit scientifique, et constitue un investissement pour lacquisition de crdibilit (Merton, 1938; Hagstrom, 1965; Bourdieu, 1975; Latour et Woolgar, 1986). partir de lanalyse des articles, nous identifions sils sont le rsultat de recherches empiriques ou fondamentales, ou le produit dune rflexion critique. Il sagit aussi de dtecter les approches mthodologiques et les techniques dinvestigation utilises, ainsi que les sujets qui y sont abords par les chercheurs. Nous dtectons galement les principaux lieux de recherche (universits et types de dpartements). Nous analysons aussi les thmatiques des articles. Enfin, nous analysons des rfrences bibliographiques des articles afin de cerner les sources dides qui y sont dcelables. Notre corpus principal comporte 1154 articles et 12 840 titres de documents en rfrence. Lanalyse bibliomtrique des articles rvle ainsi une recherche canadienne en communication demble qualitative, intresse pour les spcificits historiques, le contexte social et la comprhension des interrelations sous-jacentes aux phnomnes de communication, en particulier, au Canada et au Qubec. Au cur de ces tudes se distingue principalement lapplication de lanalyse de contenu qualitative dans les mdias en gnral. Cependant, partir de 1980, lexploration du cinma, de laudiovisuel, des nouvelles technologies de linformation et de la communication, ainsi que la multiplication des sujets de recherche, annoncent un dplacement dans lordre des intrts. Communication et le CJC, se distinguent cependant par lorigine linguistique des chercheurs qui y publient ainsi que dans les thmatiques. Lanalyse des rfrences bibliographiques, et de leurs auteurs, met en relief lintrt partag des chercheurs dinstitutions universitaires canadiennes pour les agences de rglementation et les politiques gouvernementales canadiennes sappuyant souvent sur lanalyse de documents lgislatifs et de rapports de diverses commissions denqute du gouvernement canadien. Lanalyse rvle aussi les principales inspirations thoriques et mthodologiques des chercheurs. Parmi les plus cites, on voit Innis, McLuhan, Habermas, Tuchman, Bourdieu, Foucault, Raboy, et Rogers. Mais ces rfrences voluent dans le temps. On voit aussi une distinction relativement claire entre les sources cites par la recherche francophone et la recherche anglophone.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Lindustrie de la publicit doit se renouveler sans cesse pour suivre la ralit en constante volution des entreprises et de leurs consommateurs, afin de produire des messages qui toucheront, sduiront, puis convaincront les publics viss. Diffrents facteurs socioconomiques, politiques mais galement technologiques incitent les annonceurs orchestrer de vastes campagnes multilingues et multiculturelles, o est prsente une ide unique, conforme lidentit de la marque, qui sera adapte dans diffrents marchs. Il sagit dune stratgie trs diffrente de celle de la cration de campagnes propres chaque culture, par des agences locales. Le choix de ladaptation, motiv par des raisons conomiques bien sr, mais galement stratgiques, entrane une volution de la perception de lacte traduisant et de ses acteurs au sein du milieu du marketing et de la publicit. Alors que nous assistons un rapprochement des industries du marketing et de la traduction, principalement dans les marchs secondaires comme le Qubec, ce projet doctoral propose une rflexion traductologique sur la place que peut occuper ladaptation dans une stratgie en publicit marketing, et sur les diffrentes fonctions que peut remplir un traducteur intgr une quipe de spcialistes de la communication. Par ailleurs, de la rception du mandat dadaptation lagence de marketing jusqu la diffusion du message dans la culture cible, nous explorons dans notre travail les diffrentes avenues que peut prendre le processus dadaptation publicitaire. Cette thse par articles comprend six publications en traductologie, publies ou acceptes par des comits scientifiques, qui tudient la question de ladaptation publicitaire sous un angle traductologique, mais ce travail multidisciplinaire sinspire aussi des contributions des experts des tudes sur ladaptation, la culture ainsi que la communication publicitaire. Dabord, le premier chapitre dfinit les notions de traduction, dadaptation et dappropriation auxquelles nous rfrerons tout au long de la thse, et les situe dans le contexte de la communication promotionnelle internationale, notamment. Le deuxime chapitre dresse un portrait pratique et thorique de ladaptation publicitaire, et porte sur les relations de travail entre le traducteur et les autres professionnels de lagence. Nous y numrons notamment les raisons de la progression du march mondial de ladaptation, comparativement celui des multiples crations locales. Ensuite, le chapitre 3 dfinit les dfis varis de ladaptation publicitaire, et en prsente une classification inspire par la taxonomie de la thorie fonctionnaliste en traductologie, forme de quatre problmes et deux difficults traductionnels. Le chapitre 4 prsente une rflexion sur les mcanismes intellectuels de ladaptation publicitaire et sur les diffrentes lectures que le traducteur doit faire du texte source pour produire un message efficace, respectivement la lecture analytique (rationnelle et raisonne), puis la lecture empathique, o il anticipe la raction motive des cibles. Le cinquime chapitre se concentre sur un aspect de la traduction audiovisuelle presque exclusive lindustrie publicitaire : la double version, o le traducteur traduit non pas des dialogues apposs limage originale, mais plutt le scnario dans son entiret, afin de produire un nouveau message vido avec des acteurs appartenant la culture cible. Enfin, notre sixime chapitre est une tude de cas mene en agence de publicit, qui analyse la pratique professionnelle de traducteurs dans leur environnement de travail, les mandats qui leur sont confis ainsi que les ressources dont ils disposent. Ensemble, ces six chapitres visent mieux faire connatre la dmarche intellectuelle de ladaptation publicitaire, comprendre comment diffrents facteurs influencent le rle du traducteur au sein dune agence, dterminer comment mieux prparer les professionnels de demain exceller dans le march trs prometteur du marketing international, et contribuer lavancement de la rflexion traductologique par ltude dun type de traduction spcialise qui se dmarque par ses pratiques et ses dfis aussi intressants quuniques.