2 resultados para Géographie historique -- Dictionnaires
em Université de Montréal, Canada
Resumo:
Dans cette recherche, nous tentons de démontrer le rôle du paysage dans la structuration des villes industrielles, afin de justifier sa considération dans les outils de planification. Pour atteindre cet objectif, nous nous penchons sur une ville manufacturière du Centre-du-Québec : Drummondville. Nous utilisons une méthodologie en trois étapes. Nous réalisons en premier lieu un historique puis une analyse paysagère. Pour dépasser la simple description des paysages et de l’évolution de la forme urbaine, nous interprétons ensuite ces résultats en fonction des domaines de cohérence de la géographie structurale. Selon cette théorie, Drummondville constitue un domaine de cohabitation. Le rôle du paysage dans le développement et la structuration du territoire varie en fonction des sensibilités dominantes. Il est donc plus important lors des périodes qui valorisent les formes esthétiques et culturelles et moins structurant lorsque les valeurs dominantes favorisent les formes rationnelles. Dans les domaines de cohabitation où les forces industrielles sont plus constantes, des aménagements utilitaires sont parfois réalisés sur des sites paysagers. En raison de leur plus faible valorisation, les paysages y sont plus souvent menacés. En ce sens, il importe d’autant plus de les considérer dans les documents de planification.
Resumo:
Alexandre von Humboldt (1769-1859), dernier savant universel, membre de l’Académie des sciences française et président de la Société de géographie de Paris, est reconnu dans le monde scientifique pour son exploration du continent américain qu’il a amplement décrit dans ses écrits en français et en allemand. Dans ce travail, nous étudions les traductions en espagnol et en anglais de l’ouvrage le plus notoire d’Alexandre von Humboldt, Relation historique du Voyage aux régions équinoxiales du Nouveau Continent, (1799-1804). Dans une optique descriptive (Toury, 1995), nous menons une étude socio-culturelle (Lépinette, 1997) des traductions en espagnol et en anglais de la Relation historique. La méthodologie employée est celle développée par D’hulst (2001 et 2014). Dans cette méthode, il propose de répondre, entre autres, aux questions pourquoi, quand, qui, où, quoi traduit-on. Pour ce faire, nous nous penchons sur les paratextes (Genette, 1987) qui accompagnent tant l’original que les traductions. Notre étude a révélé qu’aucune des traductions en espagnol intègrent complètement le contenu de l’original et que les parties sélectionnées l’ont été pour des questions identitaires.