2 resultados para gêneros orais

em Portal do Conhecimento - Ministerio do Ensino Superior Ciencia e Inovacao, Cape Verde


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

O objectivo deste trabalho é conceber um novo sistema de informatização de registos, que substitua os registos manuais existentes na área de produção da Sofarimex, por registos electrónicos, permitindo a sua impressão. De forma a cumprir esse objectivo, procedeu-se, inicialmente, ao estudo na área de produção de formas sólidas: 1) dos processos de produção; 2) do funcionamento e organização das actividades de produção; 3) do sistema de registo das actividades de produção; e 4) dos tipos de registo efectuados durante a produção. Na Sofarimex, os registos da área de produção dividem-se em dois grupos de actividades, nomeadamente: 1) actividades associadas a uma Ordem de Produção; 2) actividades independentes de uma Ordem de Produção. Para assegurar uma maior fiabilidade dos registos, a Sofarimex aposta, essencialmente, na informatização dos registos associados a uma Ordem de Produção, pois estes registos constituem o historial de um lote, designado como Registo de Lote, o qual, determina a qualidade do medicamento. De forma a que a conversão de registos manuais, associados a uma Ordem de Produção, em electrónicos, seja visível a curto prazo, foram utilizados critérios de seleccção dos registos, baseando-se nas vantagens e prioridades da conversão. Após a selecção, apresentou-se propostas de procedimento para a obtenção de novos modelos de impressos, nomeadamente: o Rótulo de Sala/Equipamento, o Rótulo de Sacos e o Rótulo de Contentores, ambos do sector de fabrico; e o Rótulo de Equipamento, do sector de embalagem. Uma vez que, a missão da Sofarimex é aproveitar da melhor forma a capacidade da sua tecnologia, as propostas de informatização de registos, basearam-se na tecnologia já existente.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

A ideia de elaborar dramatizações a partir de Tradições Orais surgiu em 2004 durante a preparação para a conclusão do bacharelato nesta Escola, após os primeiros contactos com as obras do dramaturgo francês, Alfred Jarry. Em 2005, para a tese de licenciatura, sob tema Estudos Comparativos da Dramaturgia de Alfred Jarry Com as Fábulas Caboverdianas de Lobo e Chibinho começamos, de forma entusiástica, a vasculhar o comportamento e a psicologia de algumas personagens de Jarry. Concluímos que as estórias do Lobo e Chibinho que se contavam em Cabo Vede (CV) não eram mais do que decalques das dramaturgias Jarrianas. Verificamos óbvias semelhanças entre estes dois heróis arquétipos. Ubu, que numa perfeita pronúncia francesa seria Iubú, está muito próxima do Iôbu, que quer dizer Lobo. O próprio Lobo, pela acentuada dislexia de que padece, pela asnice que o caracteriza, não consegue pronunciar certas consoantes, como: ―c‖, ―l‖, ―r‖, ―s‖ ou ―z‖. Por exemplo: palácio, diz paiáxio; rapariga, iapaíga; esposa, espoja. Ele tem dificuldade em pronunciar o seu próprio nome pelo que substitui os ―Ls‖ pelo ―Is‖, chamando-se a si próprio de Iôbu em vez de Lobo. Estas caraterísticas são comuns entre ambos. O próprio Jarry, numa carta dirigida ao encenador Lugné-Poe, em 1896, recomenda o seguinte: ―5° Adoption d‘un ‗accent‘ ou mieux d'une ‗voix‘ spéciale pour le personnage principal‖. (Cf. a carta integral no anexo). E no prefácio de As Aventuras de Nhu Lobo, p.7, pode-se constatar essas evidências, conforme escreveu a Prof. Eugénia Vasques: ―… estas aventuras do antitético par pícaro Senhor Lobo (Nhu Lobo) e seu sobrinho Xibinho estão para a literatura de Cabo Verde como Ubu-Rei (peça estreada em 1896), de Alfred Jarry (1873-1907), estará para a cultura francesa ou As Aventuras do Soldado Schweik (escritas entre 1921-23), de Jaroslav Hasek (1883-1923), para a cultura checa.‖ [sic.]