2 resultados para cross show diarization

em Doria (National Library of Finland DSpace Services) - National Library of Finland, Finland


Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

This research thesis analyses the motivation behind the cross-border mergers and acquisitions deals. How mergers and acquisitions of new knowledge and assets, enhance business with expansion into new streams and international markets. Also, how mega deals help them to gain a power in the international markets. The research focuses on understanding the interrelation between motivations which are contributing to M&A activities and how issues like cultural differences and different management styles are overcome by these firms in cross-border settings. Chapter 1, gives a background knowledge on cross-border M&A as popular internationalization strategy choice, continuing with describing the process in Finnish and Japanese cultural context, and how these deals are proceeding in particular cases. Chapter 2, reviews the important findings and touches the common gaps or aspects those are not studied extensively, does play a key role in the success and failure of M&A deals. A methodology is presented in chapter 3, presenting the hurdles faced by many in this research field. Chapter 4, present the case study is presented to show how M&A can play an important role in structuring the entire economy of Japan. At last chapter 5, presents the evidence, if cultural, HRM and geographical aspects really contribute to the success of M&A, based on which managerial implications are suggested and propositions are built for future research references.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

The use of dialects in audiovisual texts is increasing, but the use of standard language in Finnish subtitles is still the prevalent norm and seldom flouted. This may not be in the best interest of the audience as the way the characters speak – their idiolects – is very important for the atmosphere of the audiovisual text and widely used to give the characters personalities and background. This thesis studies whether the viewing experience could be enhanced by taking the characters’ idiolects into account in subtitling. The study was executed as a survey, and the respondents were recruited from social media and an university of applied sciences. A total of 113 respondents were divided into two groups: the experimental group (n=59) and the control group (n=54). Both groups were shown an excerpt of the British situation comedy Peep Show, but with different subtitles. In the experimental subtitles, three characters were given a written idiolect with a level of colloquial language corresponding to the spoken idiolect of the character, while the control subtitles followed the norm of using standard language. The questionnaire contained background questions, a Likert-scale question and open questions. The quantitative responses were analysed statistically through cross tabulation and Mann–Whitney U test or Kruskal-Wallis test (CI=95%, α=0,05). The results showed a statistically significant difference in keeping track on which of the characters was speaking for the benefit of the experimental subtitles. In the other items no statistically significant difference was found between the groups. In the open questions the use of colloquial language was mostly commented favourably.