12 resultados para Ursula
em Doria (National Library of Finland DSpace Services) - National Library of Finland, Finland
Resumo:
Seloste artikkelista: Influence of saw and secateur pruning on stem discolouration, wound cicatrisation and diameter growth of Betula pendula. Silva Fennica 42 (2008) : 2, s. 295-305.
Resumo:
Kirjallisuusarvostelu
Resumo:
Tämän pro gradu -tutkielman aiheena on suomen äänteellisesti motivoituneiden verbien kääntäminen espanjan kielelle. Tutkielmassa tarkastellaan Kari Hotakaisen (2006) Juoksuhaudantie-romaanissa esiintyviä deskriptiivisiä ja onomatopoeettisia verbejä sekä niiden käännösvastineita Ursula Ojasen ja Rafael García Anguitan (2007) espanjankielelle kääntämässä romaanissa Camino de trincheras. Tutkimuksen tarkoituksena on selvittää, onko suomen ekspressiiviverbien äännesymboliikkaa mahdollista ilmaista espanjan kielellä, saavutetaanko käännöksessä semanttinen ekvivalenssi, millaisia tekniikoita kääntämisessä on sovellettu ja onnistutaanko käännöksessä säilyttämään ekspressiiviverbeille ominainen tyyli. Tutkimuksessa vertaillaan suomen ja espanjan äänteellisesti motivoitunutta sanastoa sekä tutkitaan espanjalle ominaisia tapoja ilmaista ekspressiivisyyttä. Käännösvastineiden analyysissa käytetään sanaluokkavaihdon metodia (Inose: 2009) sekä Snell-Hornbyn (1983) mallia ekspressiiviverbien merkityssisällön kääntämisestä. Aineiston verbit jaetaan semanttisiin luokkiin ja niiden käännösvastineita analysoidaan valittujen tekniikoiden avulla. Vain harvoissa tapauksissa käännöksistä äännesymboliikka on pystytty säilyttämään, mutta verbien merkityssisältö on onnistuttu kääntämään kohdekielelle. Käännöksissä verbiluokka säilyy, ja noin puoleen käännösvastineista on liitetty muiden sanaluokkien rakenteita. Suurin osa käännösvastineista on semanttisesti neutraaleja, onomatopoeettisia käännöksiä on vähän. Kohdetekstissä käytetyt fraseologiset yksiköt ja arvottavat jälkiliitteet antavat käännökselle ekspressiivisen sävyn. Suomessa ekspressiivistä tyyliä ilmaistaan äänteellisesti motivoituneilla sanoilla. Espanjassa ekspressiivisyys ei perustu niinkään äännesymboliikkaan vaan esimerkiksi fraseologisten rakenteiden ja arvottavien jälkiliitteiden käyttöön. Suomen ekspressiivisanojen kääntämisessä tulisi käyttää kohdekielelle ominaisia, tyyliltään samanakaltaisia vastineita.
Resumo:
Lavataltiointi Osterfestspiele Salzburg -festivaaleilta 1976.
Resumo:
Konserttitaltiointi Bachwoche Ansbach -festivaaleilta 1974.
Resumo:
Soitinnus: lauluäänet (S, A, T, B), continuo (sello, cembalo).
Resumo:
Konserttitaltiointi Bachwoche Ansbach -festivaaleilta 1974.
Resumo:
Two probably originally distinct but roughly contemporary books (I-II, copied by three scribes, A-C): A psalter and a Dominican breviary. Complete critical and codicological description of the book and its contents available in the Codices Fennici -database.
Contents: I: Psalter: Fols. 7r–76va, Psalter, with additional hymns, concluding with Te Deum; Fols. 76vb–77vb, the Athanasian Creed; Fols. 77vb–80v, litany and other prayers. II: Dominican breviary: Fols. 1r–6v, English Dominican calendar (Jan.–Dec.); Fols. 81r–242v, 276r–312r, proprium de tempore (defect), from the First Advent to the First Sunday after Trinity, and from septuagesima in mensis Augusti to the 25th Sunday after Trinity; Fols. 313ra–318v, Office for the dedication of a church; Fols. 243r–275v, 319r–334v, 353r–v, 335r–352v, 354r–371r, proprium de sanctis (defect), from the beginning up to the office of Mary Magdalene, with a misplaced leaf, fol. 353, at translatio B. Dominici, and, after several missing gatherings, the end of commune sanctorum; Fol. 371v, originally empty, with office for St Ursula added in a saec. XIV hand.