3 resultados para Linguistic Humor

em Doria (National Library of Finland DSpace Services) - National Library of Finland, Finland


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

En este trabajo de fin de máster estudiamos la traducción del humor en la literatura novelística. Nos interesa sobre todo en el lenguaje humorístico, y nos centramos en los recursos con los que cuenta un traductor para poder transmitir el humor lingüístico del texto fuente finlandés al texto de llegada español. Primero vemos las definiciones del humor y contemplamos las características del humor lingüístico expresado mediante el vocabulario y la aliteración. Después seguimos con los puntos de vista de algunos estudiosos sobre la traducción y la posibilidad de traducir humor en la literatura, o sea, cómo se traduce, cómo se debería traducir y a qué medida es posible mantener el efecto humorístico en el texto traducido. Las fuentes teoréticas más importantes son Salvatore Attardo sobre el humor lingüístico, Walter Nash sobre el análisis del lenguaje humorístico, y Peter Newmark sobre estrategias y métodos de traducción. En la parte empírica del trabajo realizamos una comparación entre la obra finlandesa Ihmisen osa de Kari Hotakainen y su traducción al español, Por partes, por Ursula Ojanen y Rafael García Anguita. Las principales observaciones de este trabajo de fin de máster están relacionadas con los procedimientos de traducción más útiles para un traductor de literatura humorística y con la naturaleza y del lenguaje humorístico en la obra finlandesa. Así, por ejemplo vimos que en la obra finlandesa Ihmisen osa la aliteración tiene un papel importante en la creación del efecto humorístico, y que la aliteración se puede traducir. Sin embargo, la traducción de la aliteración no suele ser el principal objetivo de la traducción, ya que eso supondría la anteposición de una característica estilística al contenido de la narrativa. También averiguamos que el procedimiento más utilizado por los traductores de esta obra, en cuanto a la traducción de las expresiones de estilo humorístico, es la sinonimia, que alude a la traducción de un término del texto fuente con un término de la lengua de llegada con un significado aproximadamente igual, pero no exactamente lo mismo. Cuando no se aspira a encontrar un equivalente exacto en el texto de llegada el traductor tiene más libertad de elegir una expresión estilísticamente adecuado en el contexto. Ocasionalmente no es posible encontrar una expresión humorística equivalente en ambos idiomas, y así el humor no se mantiene siempre en la traducción. La mayoría de los ejemplos analizados podían ser calificados como menos humorísticos que los del texto original. Al contrario de nuestra hipótesis de partida, la compensación no figura entre los procedimientos más utilizados en la traducción de esta obra.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

In an increasingly multilingual world, English language has kept a marked predominance as a global language. In many countries, English is the primary choice for foreign language learning. There is a long history of research in English language learning. The same applies for research in reading. A main interest since the 1970s has been the reading strategy defined as inferencing or guessing the meaning of unknown words from context. Inferencing has ben widely researched, however, the results and conclusions seem to be mixed. While some agree that inferencing is a useful strategy, others doubt its usefulness. Nevertheless, most of the research seem to agree that the cultural background affects comprehension and inferencing. While most of these studies have been done with texts and contexts created by the researches, little has been done using natural prose. The present study will attempt to further clarify the process of inferencing and the effects of the text’s cultural context and the linguistic background of the reader using a text that has not been created by the researcher. The participants of the study are 40 international students from Turku, Finland. Their linguistic background was obtained through a questionnaire and proved to be diverse. Think aloud protocols were performed to investigate their inferencing process and find connections between their inferences, comments, the text, and their linguistic background. The results show that: some inferences were made based on the participants’ world knowledge, experience, other languages, and English language knowledge; other inferences and comments were made based on the text, its use of language and vocabulary, and few cues provided by the author. The results from the present study and previous research seem to show that: 1) linguistic background is a source of information for inferencing but is not a major source; 2) the cultural context of the text affected the inferences made by the participants according to their closeness or distance from it.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The present thesis is a study of movie review entertainment (MRE) which is a contemporary Internet-based genre of texts. MRE are movie reviews in video form which are published online, usually as episodes of an MRE web show. Characteristic to MRE is combining humor and honest opinions in varying degrees as well as the use of subject materials, i.e. clips of the movies, as a part of the review. The study approached MRE from a linguistic perspective aiming to discover 1) whether MRE is primarily text- or image-based and what the primary functions of the modes are, 2) how a reviewer linguistically combines subject footage to her/his commentary?, 3) whether there is any internal variation in MRE regarding the aforementioned questions, and 4) how suitable the selected models and theories are in the analysis of this type of contemporary multimodal data. To answer the aforementioned questions, the multimodal system of image—text relations by Martinec and Salway (2005) in combination with categories of cohesion by Halliday and Hasan (1976) were applied to four full MRE videos which were transcribed in their entirety for the study. The primary data represent varying types of MRE: a current movie review, an analytic essay, a riff review, and a humorous essay. The results demonstrated that image vs. text prioritization can vary between reviews and also within a review. The current movie review and the two essays were primarily commentary-focused whereas the riff review was significantly more dependent on the use of imagery as the clips are a major source of humor which is a prominent value in that type of a review. In addition to humor, clips are used to exemplify the commentary. A reviewer also relates new information to the imagery as well as uses two modes to present the information in a review. Linguistically, the most frequent case was that the reviewer names participants and processes lexically in the commentary. Grammatical relations (reference items such as pronouns and adverbs and conjunctive items in the riff review) were also encountered. There was internal variation to a considerable degree. The methods chosen were deemed appropriate to answer the research questions. Further study could go beyond linguistics to include, for instance, genre and media studies.