3 resultados para Japanese language -- Orthography and spelling

em Doria (National Library of Finland DSpace Services) - National Library of Finland, Finland


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This Master’s thesis researches the topic “Extracurricular language activities in higher education: Perspectives of teachers and students”. In the light of several learning theories, namely, Self-Determination Theory, Social Learning Theory and Incidental Learning Theory, extracurricular participation in language related activities is studied. The main aims of the research are as follows: to study how extracurricular language activities can be organized and supported by the education institution; to investigate how such activities can promote the participants’ learning; and, to research how these activities can be developed and improved in the future. Due to the qualitative character of this research, the empirical data collected through interviews and their thematic analysis allow to study the participants’ perceptions on the above-mentioned issues. Among other results of the research, it can be noted that the organizers of extracurricular language activities and the participants of the activities may have different perspectives on the aims of the activities, as well as their advantages. Additionally, it has been found that the participants of activities would often speak on certain categories that imply the connection to some learning theories, which allows to hypothesize that some learning could be observed in those participants, following participation in extracurricular activities. This is an implication for further research in the area, which can focus on correlations between participation in extracurricular language activities and learning outcomes of the participants.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This study attempts to answer the question “Should translation be considered a fifth language skill?” by examining and comparing the use of translation as a language learning and assessment method in the national Finnish lukio curriculum and the curriculum of the International Baccalaureate Diploma Programme (IBDP). Furthermore, the students’ ability to translate and their opinions on the usefulness of translation in language learning will be examined. The students’ opinions were gathered through a questionnaire that was given to 156 students studying in either lukio or the IBDP in Turku and Rovaniemi. I present and compare the role of translation in selected language teaching and learning methods and approaches, and discuss the effectiveness of translation as a language learning method and an assessment method. The theoretical discussion provides the basis for examining the role of translation as a language learning method and an assessment method in the curricula and final examinations of both education programs. The analysis of the two curricula indicated that there is a significant difference in the use of translation, as translation is used as a language learning method and as an assessment method in lukio, but is not used in either form in the IB. The data obtained through the questionnaire indicated that there is a difference in the level of language competence between the lukio and IB students and suggested that the curriculum in which the student studies has some effect on his/her cognitive use of translation, ability to translate and opinions concerning the usefulness of translation in language learning. The results indicated that both groups of students used translation, along with their mother tongue, as a cognitive language learning method, and, contrary to the expectations set by the analysis of the two curricula, the IB students performed better in the translation exercises than lukio students. Both groups of students agreed that translation is a useful language learning method, and indicated that the most common dictionaries they use are bilingual Internet dictionaries. The results suggest that translation is a specific skill that requires teaching and practice, and that perhaps the translation exercises used in lukio should be developed from translating individual words and phrases to translating cultural elements. In addition, the results suggest that perhaps the IB curriculum should include the use of translation exercises (e.g., communicative translation exercises) in order to help students learn to mediate between languages and cultures rather than learn languages in isolation from each other.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This research thesis analyses the motivation behind the cross-border mergers and acquisitions deals. How mergers and acquisitions of new knowledge and assets, enhance business with expansion into new streams and international markets. Also, how mega deals help them to gain a power in the international markets. The research focuses on understanding the interrelation between motivations which are contributing to M&A activities and how issues like cultural differences and different management styles are overcome by these firms in cross-border settings. Chapter 1, gives a background knowledge on cross-border M&A as popular internationalization strategy choice, continuing with describing the process in Finnish and Japanese cultural context, and how these deals are proceeding in particular cases. Chapter 2, reviews the important findings and touches the common gaps or aspects those are not studied extensively, does play a key role in the success and failure of M&A deals. A methodology is presented in chapter 3, presenting the hurdles faced by many in this research field. Chapter 4, present the case study is presented to show how M&A can play an important role in structuring the entire economy of Japan. At last chapter 5, presents the evidence, if cultural, HRM and geographical aspects really contribute to the success of M&A, based on which managerial implications are suggested and propositions are built for future research references.