20 resultados para Biblia. Español. 1882
em Doria (National Library of Finland DSpace Services) - National Library of Finland, Finland
Resumo:
Helsinki : G.W. Edlund 1885, J.C. Frenckell ja Poika
Resumo:
Turku : J.C. Frenckell 1783
Resumo:
Soitinnus: sekakuoro.
Resumo:
Kuvituksena 8 Raamatun tapahtumista kertovaa puupiirrosta.
Resumo:
Koko raamatun ilmestyminen suomeksi vuonna 1642 oli kansallisesti merkittävä tapahtuma. Suomennos valmistui professori Eskil Petraeuksen nelihenkisen käännöskomitean johdolla, ja pohjautui osittain Agricolan suomennoksiin sekä edellisten käännöskomiteoiden työhön. Suurikokoisen teoksen painosmäärä oli 1 200 kappaletta, josta määrästä Suomeen tuli 780 kappaletta. Tekstiä elävöittää kuvitus, ja joihinkin merkkihenkilöille lahjoiksi tarkoitettuihin kappaleisiin on lisäksi liitetty neljä kuparipiirrosta, joista yksi on kuningatar Kristiinaa esittävä piirros.
Resumo:
Tämän pro gradu -tutkielman aiheena on suomen äänteellisesti motivoituneiden verbien kääntäminen espanjan kielelle. Tutkielmassa tarkastellaan Kari Hotakaisen (2006) Juoksuhaudantie-romaanissa esiintyviä deskriptiivisiä ja onomatopoeettisia verbejä sekä niiden käännösvastineita Ursula Ojasen ja Rafael García Anguitan (2007) espanjankielelle kääntämässä romaanissa Camino de trincheras. Tutkimuksen tarkoituksena on selvittää, onko suomen ekspressiiviverbien äännesymboliikkaa mahdollista ilmaista espanjan kielellä, saavutetaanko käännöksessä semanttinen ekvivalenssi, millaisia tekniikoita kääntämisessä on sovellettu ja onnistutaanko käännöksessä säilyttämään ekspressiiviverbeille ominainen tyyli. Tutkimuksessa vertaillaan suomen ja espanjan äänteellisesti motivoitunutta sanastoa sekä tutkitaan espanjalle ominaisia tapoja ilmaista ekspressiivisyyttä. Käännösvastineiden analyysissa käytetään sanaluokkavaihdon metodia (Inose: 2009) sekä Snell-Hornbyn (1983) mallia ekspressiiviverbien merkityssisällön kääntämisestä. Aineiston verbit jaetaan semanttisiin luokkiin ja niiden käännösvastineita analysoidaan valittujen tekniikoiden avulla. Vain harvoissa tapauksissa käännöksistä äännesymboliikka on pystytty säilyttämään, mutta verbien merkityssisältö on onnistuttu kääntämään kohdekielelle. Käännöksissä verbiluokka säilyy, ja noin puoleen käännösvastineista on liitetty muiden sanaluokkien rakenteita. Suurin osa käännösvastineista on semanttisesti neutraaleja, onomatopoeettisia käännöksiä on vähän. Kohdetekstissä käytetyt fraseologiset yksiköt ja arvottavat jälkiliitteet antavat käännökselle ekspressiivisen sävyn. Suomessa ekspressiivistä tyyliä ilmaistaan äänteellisesti motivoituneilla sanoilla. Espanjassa ekspressiivisyys ei perustu niinkään äännesymboliikkaan vaan esimerkiksi fraseologisten rakenteiden ja arvottavien jälkiliitteiden käyttöön. Suomen ekspressiivisanojen kääntämisessä tulisi käyttää kohdekielelle ominaisia, tyyliltään samanakaltaisia vastineita.