2 resultados para ‘translation’ of advanced knowledge and skills for practice
em Doria (National Library of Finland DSpace Services) - National Library of Finland, Finland
Resumo:
In this MA thesis, Finnish learners of English were studied in order to examine the relationship between second language vocabulary size, vocabulary depth, and reading comprehension. In addition, given the well-established connection between vocabulary size and reading comprehension, the second aim of the study was to see whether assessing vocabulary depth could add another dimension in predicting and explaining reading comprehension proficiency. Two groups were studied: the first group consisted of 39 Finnish upper secondary school students (the TOKA group) whereas the second group consisted of 19 university students of English at the University of Turku (the YLI group). Thus, comparisons were made between the results of a less advanced and a very advanced group of English learners, which was the third aim of the study. The participants in both groups filled in a background information form and took three tests: a multiple-choice reading comprehension test, a multiple-choice vocabulary size test, and a test designed to elicit information on learners’ depth of vocabulary knowledge of certain English words. The data were analysed using statistical methods. The results of the study show that the scores on the three tests were positively correlated in both study groups as well as in the two groups together. However, the correlations were higher in the TOKA group and in the two groups in total than in the YLI group. When examining the variance in reading comprehension test scores explained by vocabulary size and vocabulary depth, the figures of explained variance were again higher in the TOKA group and in the two groups in total than in the YLI group. When it comes to the results of the YLI group, vocabulary depth did not indeed seem to add any explained variance into the explanation of reading comprehension test scores. Based on the results of the study, it seems that vocabulary size and depth have a less significant role in the reading comprehension skills of more advanced learners of English. When looking at the less advanced TOKA group, on the other hand, vocabulary size and depth seem to be clear indicators of reading proficiency. In addition, the test results of the YLI group were clearly more uniform than those of the TOKA group. The variance in the test results of the TOKA group was large.
Resumo:
This study attempts to answer the question “Should translation be considered a fifth language skill?” by examining and comparing the use of translation as a language learning and assessment method in the national Finnish lukio curriculum and the curriculum of the International Baccalaureate Diploma Programme (IBDP). Furthermore, the students’ ability to translate and their opinions on the usefulness of translation in language learning will be examined. The students’ opinions were gathered through a questionnaire that was given to 156 students studying in either lukio or the IBDP in Turku and Rovaniemi. I present and compare the role of translation in selected language teaching and learning methods and approaches, and discuss the effectiveness of translation as a language learning method and an assessment method. The theoretical discussion provides the basis for examining the role of translation as a language learning method and an assessment method in the curricula and final examinations of both education programs. The analysis of the two curricula indicated that there is a significant difference in the use of translation, as translation is used as a language learning method and as an assessment method in lukio, but is not used in either form in the IB. The data obtained through the questionnaire indicated that there is a difference in the level of language competence between the lukio and IB students and suggested that the curriculum in which the student studies has some effect on his/her cognitive use of translation, ability to translate and opinions concerning the usefulness of translation in language learning. The results indicated that both groups of students used translation, along with their mother tongue, as a cognitive language learning method, and, contrary to the expectations set by the analysis of the two curricula, the IB students performed better in the translation exercises than lukio students. Both groups of students agreed that translation is a useful language learning method, and indicated that the most common dictionaries they use are bilingual Internet dictionaries. The results suggest that translation is a specific skill that requires teaching and practice, and that perhaps the translation exercises used in lukio should be developed from translating individual words and phrases to translating cultural elements. In addition, the results suggest that perhaps the IB curriculum should include the use of translation exercises (e.g., communicative translation exercises) in order to help students learn to mediate between languages and cultures rather than learn languages in isolation from each other.