3 resultados para Phonological adaptation


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Knowledge on the patterns of repetition amongst individuals who develop language deficits in association with right hemisphere lesions (crossed aphasia) is very limited. Available data indicate that repetition in some crossed aphasics experiencing phonological processing deficits is not heavily influenced by lexical-semantic variables (lexicality, imageability, and frequency) as is regularly reported in phonologically-impaired cases with left hemisphere damage. Moreover, in view of the fact that crossed aphasia is rare, information on the role of right cortical areas and white matter tracts underpinning language repetition deficits is scarce. In this study, repetition performance was assessed in two patients with crossed conduction aphasia and striatal/capsular vascular lesions encompassing the right arcuate fasciculus (AF) and inferior frontal-occipital fasciculus (IFOF), the temporal stem and the white matter underneath the supramarginal gyrus. Both patients showed lexicality effects repeating better words than non-words, but manipulation of other lexical-semantic variables exerted less influence on repetition performance. Imageability and frequency effects, production of meaning-based paraphrases during sentence repetition, or better performance on repeating novel sentences than overlearned clichés were hardly ever observed in these two patients. In one patient, diffusion tensor imaging disclosed damage to the right long direct segment of the AF and IFOF with relative sparing of the anterior indirect and posterior segments of the AF, together with fully developed left perisylvian white matter pathways. These findings suggest that striatal/capsular lesions extending into the right AF and IFOF in some individuals with right hemisphere language dominance are associated with atypical repetition patterns which might reflect reduced interactions between phonological and lexical-semantic processes.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

BACKGROUND The Bladder Cancer Index (BCI) is so far the only instrument applicable across all bladder cancer patients, independent of tumor infiltration or treatment applied. We developed a Spanish version of the BCI, and assessed its acceptability and metric properties. METHODS For the adaptation into Spanish we used the forward and back-translation method, expert panels, and cognitive debriefing patient interviews. For the assessment of metric properties we used data from 197 bladder cancer patients from a multi-center prospective study. The Spanish BCI and the SF-36 Health Survey were self-administered before and 12 months after treatment. Reliability was estimated by Cronbach's alpha. Construct validity was assessed through the multi-trait multi-method matrix. The magnitude of change was quantified by effect sizes to assess responsiveness. RESULTS Reliability coefficients ranged 0.75-0.97. The validity analysis confirmed moderate associations between the BCI function and bother subscales for urinary (r = 0.61) and bowel (r = 0.53) domains; conceptual independence among all BCI domains (r ≤ 0.3); and low correlation coefficients with the SF-36 scores, ranging 0.14-0.48. Among patients reporting global improvement at follow-up, pre-post treatment changes were statistically significant for the urinary domain and urinary bother subscale, with effect sizes of 0.38 and 0.53. CONCLUSIONS The Spanish BCI is well accepted, reliable, valid, responsive, and similar in performance compared to the original instrument. These findings support its use, both in Spanish and international studies, as a valuable and comprehensive tool for assessing quality of life across a wide range of bladder cancer patients.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

BACKGROUND The purpose of the present study is to translate and validate the "Hip and Knee Outcomes Questionnaire", developed in English, into Spanish. The 'Hip and Knee Outcomes Questionnaire is a questionnaire planned to evaluate the impact in quality of life of any problem related to the human musculoskeletal system. 10 scientific associations developed it. METHODS The questionnaire underwent a validated translation/retro-translation process. Patients undergoing primary knee arthroplasty, before and six months postoperative, tested the final version in Spanish. Psychometric properties of feasibility, reliability, validity and sensitivity to change were assessed. Convergent validity with SF-36 and WOMAC questionnaires was evaluated. RESULTS 316 patients were included. Feasibility: a high number of missing items in questions 3, 4 and 5 were observed. The number of patients with a missing item was 171 (51.35%) in the preoperative visit and 139 (44.0%) at the postoperative. Internal validity: revision of coefficients in the item-rest correlation recommended removing question 6 during the preoperative visit (coefficient <0.20). Convergent validity: coefficients of correlation with WOMAC and SF-36 scales confirm the questionnaire's validity. Sensitivity to change: statistically significant differences were found between the mean scores of the first visit compared to the postoperative. CONCLUSION The proposed translation to Spanish of the 'Hip and Knee Questionnaire' is found to be reliable, valid and sensible to changes produced at the clinical practice of patients undergoing primary knee arthroplasty. However, some changes at the completion instructions are recommended. LEVEL OF EVIDENCE Level I. Prognostic study.