46 resultados para Translation Equivalents
em Université de Lausanne, Switzerland
Resumo:
BACKGROUND: The WOSI (Western Ontario Shoulder Instability Index) is a self-administered quality of life questionnaire designed to be used as a primary outcome measure in clinical trials on shoulder instability, as well as to measure the effect of an intervention on any particular patient. It is validated and is reliable and sensitive. As it is designed to measure subjective outcome, it is important that translation should be methodologically rigorous, as it is subject to both linguistic and cultural interpretation. OBJECTIVE: To produce a French language version of the WOSI that is culturally adapted to both European and North American French-speaking populations. MATERIALS AND METHODS: A validated protocol was used to create a French language WOSI questionnaire (WOSI-Fr) that would be culturally acceptable for both European and North American French-speaking populations. Reliability and responsiveness analyses were carried out, and the WOSI-Fr was compared to the F-QuickDASH-D/S (Disability of the Arm, Shoulder and Hand-French translation), and Walch-Duplay scores. RESULTS: A French language version of the WOSI (WOSI-Fr) was accepted by a multinational committee. The WOSI-Fr was then validated using a total of 144 native French-speaking subjects from Canada and Switzerland. Comparison of results on two WOSI-Fr questionnaires completed at a mean interval of 16 days showed that the WOSI-Fr had strong reliability, with a Pearson and interclass correlation of r=0.85 (P=0.01) and ICC=0.84 [95% CI=0.78-0.88]. Responsiveness, at a mean 378.9 days after surgical intervention, showed strong correlation with that of the F-QuickDASH-D/S, with r=0.67 (P<0.01). Moreover, a standardized response means analysis to calculate effect size for both the WOSI-Fr and the F-QuickDASH-D/S showed that the WOSI-Fr had a significantly greater ability to detect change (SRM 1.55 versus 0.87 for the WOSI-Fr and F-QuickDASH-D/S respectively, P<0.01). The WOSI-Fr showed fair correlation with the Walch-Duplay. DISCUSSION: A French-language translation of the WOSI questionnaire was created and validated for use in both Canadian and Swiss French-speaking populations. This questionnaire will facilitate outcome assessment in French-speaking settings, collaboration in multinational studies and comparison between studies performed in different countries. TYPE OF STUDY: Multicenter cohort study. LEVEL OF EVIDENCE: II.
Resumo:
Bone defects in revision knee arthroplasty are often located in load-bearing regions. The goal of this study was to determine whether a physiologic load could be used as an in situ osteogenic signal to the scaffolds filling the bone defects. In order to answer this question, we proposed a novel translation procedure having four steps: (1) determining the mechanical stimulus using finite element method, (2) designing an animal study to measure bone formation spatially and temporally using micro-CT imaging in the scaffold subjected to the estimated mechanical stimulus, (3) identifying bone formation parameters for the loaded and non-loaded cases appearing in a recently developed mathematical model for bone formation in the scaffold and (4) estimating the stiffness and the bone formation in the bone-scaffold construct. With this procedure, we estimated that after 3 years mechanical stimulation increases the bone volume fraction and the stiffness of scaffold by 1.5- and 2.7-fold, respectively, compared to a non-loaded situation.
Resumo:
Background and aims: Family-centred care is an expected standard in PICU and parent reported outcomes are rarely measured. The Dutch validated EMPATHIC questionnaire provides accurate measures of parental perceptions of family-centred care in PICU. A French version would provide an important resource for quality control and benchmarking with other PICUs. The study aimed to translate and to assess the French cultural adaptation of the EMPATHIC questionnaire. Methods: In September 2012, following approval from the developer, translation and cultural adaptation were performed using a structured method (Wild et al. 2005). This included forward-backward translation and reconciliation by an official translator, harmonization assessed by the research team, and cognitive debriefing with the target users' population. In this last step, a convenience sample of parents with PICU experience assessed the comprehensibility and cultural relevance of the 65-item French EMPATHIC questionnaire. The PICUs in Lausanne, Switzerland and Lille, France participated. Results: Seventeen parents, including 13 French native and 4 French as second language speakers, tested the cognitive equivalence and cultural relevance of the French EMPATHIC questionnaire. The mean agreement for comprehensibility of all 65 items reached 90.2%. Three items fell below the cut-off 80% agreement and were revised for inclusion in the final French version. Conclusions: The translation and the cultural adaptation permitted to highlight a few cultural differences that did not interfere with the main construct of the EMPATHIC questionnaire. Reliability and validity testing with a new sample of parents is needed to strengthen the psychometric properties of the French EMPATHIC questionnaire.
Encountering Translation : Translational Historiography in the Connected History of India and Europe
Resumo:
AbstractThis article seeks to assess the importance of Angela Carter's little-known work as a translator of Perrault's tales in The Fairy Tales of Charles Perrault (1977) through an examination of her "Little Red Riding Hood". Carter is mostly famous today for The Bloody Chamber and Other Stories (1979), a collection of innovative and thought-provoking fairy-tale rewritings infused with feminist concerns, strategies and perspectives. Insofar as Carter was translating Perrault's tales while writing her own "stories about fairy stories", an analysis of her translations reveals them as part of an ongoing dialogue with the work of the French author. While Carter's translations consciously update and adapt the material for children whom she seeks to sensitize to gender issues, she does not so much challenge the sexual politics of her source as recognize the emancipatory potential of Perrault's contes as useful "fables of the politics of experience".RésuméCet article vise à rendre compte de l'activité méconnue de traductrice déployée par l'auteure anglaise Angela Carter conjointement à son oeuvre de fiction, et à en reconnaître l'importance dans sa trajectoire d'écrivain. Une analyse de « Little Red Riding Hood », publié dans The Fairy Tales of Charles Perrault (1977), permet d'éclairer la poétique particulière qu'elle développera dans le recueil qui l'a rendue célèbre, The Bloody Chamber and Other Stories (1979), des « histoires sur des contes de fées » qui reflètent la perspective et les stratégies féministes de l'auteure. Carter a mené de front ses traductions et réécritures, envisagées ici comme deux formes du dialogue très riche et complexe qu'elle engage à cette période avec l'oeuvre de Perrault, plutôt qu'une subversion de celui-ci. Ainsi, sa traduction modernise et simplifie le texte des contes pour de jeunes lecteurs qu'elle cherche à sensibiliser à des problématiques de genre, en leur révélant la portée émancipatrice des contes de Perrault qu'elle envisage comme « des fables utiles sur la politique de l'expérience » plutôt qu'en contestant la politique sexuelle de sa source.
Resumo:
Abstract :This article examines the interplay of text and image in The Fairy Tales of Charles Perrault (1977), translated by Angela Carter and illustrated by Martin Ware, as a form of intersemiotic dialogue that sheds new light on Carter's work. It argues that Ware's highly original artwork based on the translation not only calls into question the association of fairy tales with children's literature (which still characterizes Carter's translation), but also captures an essential if heretofore neglected aspect of Carter's creative process, namely the dynamics between translating, illustrating and rewriting classic tales. Several elements from Ware's illustrations are indeed taken up and elaborated on in The Bloody Chamber and Other Stories (1979), the collection of "stories about fairy stories" that made Carter famous. These include visual details and strategies that she transposed to the realm of writing, giving rise to reflections on the relation between visuality and textuality.RésuméCet article considère l'interaction du texte et de l'image dans les contes de Perrault traduits par Angela Carter et illustrés par Martin Ware (The Fairy Tales of Charles Perrault, 1977) comme une forme de dialogue intersémiotique particulièrement productif. Il démontre que les illustrations originales de Ware ne mettent pas seulement en question l'assimilation des contes à la littérature de jeunesse (qui est encore la perspective adoptée par la traductrice dans ce livre), mais permettent aussi de saisir un aspect essentiel bien que jusque là ignoré du procession de création dans l'oeuvre de Carter, à savoir la dynamique qui lie la traduction, l'illustration et la réécriture des contes classiques. Plusieurs éléments des illustrations de Ware sont ainsi repris et élaborés dans The Bloody Chamber and Other Stories (1979), la collection de "stories about fairy stories" qui rendit Carter célèbre. La transposition de détails et de stratégies visuelles dans l'écriture donnent ainsi l'occasion de réflexions sur les rapports entre la visualité et la textualité.
Resumo:
INTRODUCTION: Anhedonia is defined as a diminished capacity to experience pleasant emotion and is commonly included among the negative symptoms of schizophrenia. However, if patients report experiencing a lower level of pleasure than controls, they report experiencing as much pleasure as controls with online measurements of emotion. OBJECTIVE: The Temporal Experience of Pleasure Scale (TEPS) measures pleasure experienced in the moment and in anticipation of future activities. The TEPS is an 18-item self-report measurement of anticipatory (10 items) and consummatory (eight items) pleasure. The goal of this paper is to assess the psychometric characteristics of the French translation of this scale. METHODS: A control sample was composed of 60 women and 22 men, with a mean age of 38.1 years (S.D.: 10.8). Thirty-six were without qualification and 46 with qualified professional diploma. A sample of 21 patients meeting DSM IV-TR criteria for schizophrenia was recruited among the community psychiatry service of the department of psychiatry in Lausanne. They were five women and 16 men; mean age was of 34.1 years (S.D.: 7.5). Ten obtained a professional qualification and 11 were without qualification. None worked in competitive employment. Their mean dose of chlorpromazine equivalent was 431mg (S.D.: 259). All patients were on atypical antipsychotics. The control sample fulfilled the TEPS and the Physical Anhedonia Scale (PAS). The patient sample fulfilled the TEPS and was independently rated on the Calgary Depression Scale and the Scale for Assessment of Negative Symptoms. For comparison with controls, patients were matched on age, sex and professional qualification. This required the supplementary recruitment of two control subjects. RESULTS: Results with the control sample indicate that the TEPS presents an acceptable internal validity with Crombach alphas of 0.84 for the total scale, 0.74 for the anticipatory pleasure scale and 0.79 for the consummatory pleasure scale. The confirmatory factor analysis indicated that the model is well adapted to our data (chi(2)/dl=1.333; df=134; p<0.0006; root mean square residual, RMSEA=0.064). External validity measured with the PAS showed R=-0.27 (p<0.05) for the consummatory scale and R=-0.26 for the total score. Comparisons between patients and matched controls indicated that patients were significantly lower than control on anticipatory pleasure (t=2.7, df(40), 2-tailed p=0.01; cohen's d=0.83) and on total score of the TEPS (t=2.8, df (40), 2-tailed p=0.01; cohen's d=0.87). The two samples did not differ on consummatory pleasure. The anticipatory pleasure factor and the total TEPS showed significant negative correlation with the SANS anhedonia, respectively R=-0.78 (p<0.01) for the anticipatory factor and R=-0.61 (p<0.01) for the total TEPS. There was also a negative correlation between the anticipatory factor and the SANS avolition of R=-0.50 (p<0.05). These correlations were maintained, with partial correlations controlling for depression and chlorpromazine equivalents. CONCLUSION: The results of this validation show that the French version of the TEPS has psychometric characteristics similar to the original version. These results highlight the discrepancy between results of direct or indirect report of experienced pleasure in patients with schizophrenia. Patients may have difficulties in anticipating the pleasure of future enjoyable activities, but not in experiencing pleasure once in an enjoyable activity. Medication and depression do not seems to modify our results, but this should be better controlled in a longitudinal study. The anticipatory versus consummatory pleasure distinction appears to be useful for the development of new psychosocial interventions, tailored to improve desire in patients suffering from schizophrenia. Major limitations of the study are the small size of patient sample and the under representation of men in the control sample.
Resumo:
The fatty acids from cocoa butters of different origins, varieties, and suppliers and a number of cocoa butter equivalents (Illexao 30-61, Illexao 30-71, Illexao 30-96, Choclin, Coberine, Chocosine-Illipe, Chocosine-Shea, Shokao, Akomax, Akonord, and Ertina) were investigated by bulk stable carbon isotope analysis and compound specific isotope analysis. The interpretation is based on principal component analysis combining the fatty acid concentrations and the bulk and molecular isotopic data. The scatterplot of the two first principal components allowed detection of the addition of vegetable fats to cocoa butters. Enrichment in heavy carbon isotope (C-13) of the bulk cocoa butter and of the individual fatty acids is related to mixing with other vegetable fats and possibly to thermally or oxidatively induced degradation during processing (e.g., drying and roasting of the cocoa beans or deodorization of the pressed fat) or storage. The feasibility of the analytical approach for authenticity assessment is discussed.
Resumo:
This article presents the legislative and judicial practice relating to the "autonomous implementation" of EU law in Switzerland. Given that "euro-compatibility" is the central consideration behind this legislative policy, one would expect Swiss authorities to have devised legislative and hermeneutical techniques guaranteeing high fidelity to EU "mother law". That is not the case, however, and as this article shows much is lost in the translation from EU to Swiss Law