12 resultados para Newton, Isaac, Sir, 1642-1727.
em Université de Lausanne, Switzerland
Resumo:
La lecture chrétienne traditionnelle du cycle d'Abraham oublie souvent que le patriarche a deux fils : Ismaël et Isaac. A partir d'une enquête sur Gn 16, l'A. s'efforce de montrer que, pour les auteurs et rédacteurs de Gn 12-25, Ismaël et sa mère Hagar ne sont nullement une quantité négligeable. La version primitive de Gn 16 a été écrite par une représentante de l'aristocratie rurale en Juda au VII e S. av. J-C. Cet auteur s'oppose aux tendances nationalistes en montrant le lien profond entre Israël et ses voisins.
Resumo:
Telomeric TG-rich repeats and their associated proteins protect the termini of eukaryotic chromosomes from end-to-end fusions. Associated with the cap structure at yeast telomeres is a subtelomeric domain of heterochromatin, containing the silent information regulator (SIR) complex. The Ku70/80 heterodimer (yKu) is associated both with the chromosome end and with subtelomeric chromatin. Surprisingly, both yKu and the chromatin-associated Rap1 and SIR proteins are released from telomeres in a RAD9-dependent response to DNA damage. yKu is recruited rapidly to double-strand cuts, while low levels of SIR proteins are detected near cleavage sites at later time points. Consistently, yKu- or SIR-deficient strains are hypersensitive to DNA-damaging agents. The release of yKu from telomeric chromatin may allow efficient scanning of the genome for DNA strand breaks.
Resumo:
(Résumé de l'ouvrage) Une superbe fresque des quêtes spirituelles de l'humanité. Qui sont ces maîtres de vie, ces sages, ces mystiques qui ont façonné l'aventure spirituelle de l'humanité ? Quels sont les grands textes qu'ils ont écrits ou suscités, quelles sont les sources de leur inspiration ? Pour la première fois en un seul volume les trésors de sagesses de l'histoire de l'humanité : 100 figures spirituelles (Du Bouddha à Thérèse d'Avila, de Sénèque à Gandhi, d'Ibn 'Arabi à Simone Weil, des sages égyptiens aux lamas tibétains contemporains, des maîtres du hassidisme aux gurus de l'Inde moderne...), 200 textes de sagesse du monde entier, 100 illustrations.
Resumo:
Biochemical systems are commonly modelled by systems of ordinary differential equations (ODEs). A particular class of such models called S-systems have recently gained popularity in biochemical system modelling. The parameters of an S-system are usually estimated from time-course profiles. However, finding these estimates is a difficult computational problem. Moreover, although several methods have been recently proposed to solve this problem for ideal profiles, relatively little progress has been reported for noisy profiles. We describe a special feature of a Newton-flow optimisation problem associated with S-system parameter estimation. This enables us to significantly reduce the search space, and also lends itself to parameter estimation for noisy data. We illustrate the applicability of our method by applying it to noisy time-course data synthetically produced from previously published 4- and 30-dimensional S-systems. In addition, we propose an extension of our method that allows the detection of network topologies for small S-systems. We introduce a new method for estimating S-system parameters from time-course profiles. We show that the performance of this method compares favorably with competing methods for ideal profiles, and that it also allows the determination of parameters for noisy profiles.
Resumo:
Ce travail de recherche a visé deux aspects: celui d'identification et d'analyse des textes et celui de parution des deux premières traductions en langue anglaise et italienne des contes. La recherche s'est développée essentiellement tenant compte de trois notions importantes: dialogue, intertextualité et intercultureLa première étape a donc été de repérer la première traduction en langue italienne et anglaise des contes pour une évaluation du texte qui puisse ainsi permettre de commencer le parcours d'analyse comparée. En ce qui concerne celle anglaise il y avait déjà une date certaine, 1729, et le nom du traducteur: Robert Samber; La version anglaise, ayant paru en 1960 dans une édition partielle sous la direction de Jacques Barchilon et Henry Pettit, était plus facile à repérer; en outre la British Library avait dans son catalogue celle originelle et complète de 1729. Repérer la version italienne a pris plus de temps et a été complexe car on ne connaissait que certaines dates, 1754 et 1752, et aucune autre indication. La première des deux s'avérait inexacte, tandis que la deuxième était celle d'une réédition mais ce n'était pas la date de la première traduction italienne. Traduction que l'on estimait ne plus exister, ou bien perdue. Toutefois, au cours des recherches préliminaires j'ai finalement trouvé une édition en italien des contes de 1727: c'est la plus ancienne connue et, peut-être, c'est bien la première traduction italienne et, de toute façon, à considérer comme la première dans une langue européenne. Les chapitres initiaux se développent autour de l'aspect qui concerne le complexe dialogue interculturel qui a eu lieu et qui a mené, à travers une compliquée mosaïque d'intrigues, au changement de perspective d'un genre dans les différentes cultures: de cunto à conte de fées d'un côté et de conte de fée à fiaba et à fairy taie de l'autre. Les chapitres successifs sont consacrés à la présentation du texte des deux traductions et à l'analyse de celui-ci selon la méthode de la comparaison différentielle. La partie qui concerne plus précisément l'analyse du texte des deux traductions vise à mettre en exergue tous les points de divergence de celui français de l'édition Barbin de 1697, qui est repris ici pour les deux traductions comme le texte fondamental de départ, et a représenté d'un côté l'élément pour une évaluation de l'oeuvre du traducteur et de l'autre a fourni les éléments pour comprendre quel a été l'accueil du texte lui-même dans le nouveau contexte culturel cible. Les points de vue littéraire et linguistique ont été privilégiés dans la recherche, par rapport à celui folkloriste et anthropologique.Avec cette étude on a démontré que, dans les contextes linguistiques et culturels anglais et italien visés, il y a une présence des contes de Perrault. Que cette présence se réalise par l'intermédiaire du travail de traduction qui en a modifié et, parfois, changé la perspective et le plan énonciatif du message selon la nécessité dans laquelle se trouvait le traducteur. Et enfin que chacune des deux traductions peut être considérée comme une ré-énonciation sui generts.Etant donné que les textes des deux traductions ne sont pas faciles à repérer, celui italien de 1727 est à considérer comme une véritable découverte éditoriale, leur parution intégrale constitue non seulement un complément indispensable à la recherche mais aussi une contribution pour leur connaissance et leur étude et approfondissement supplémentaires.