3 resultados para Illinois Historical Survey. Library.
em Université de Lausanne, Switzerland
Resumo:
Analyses of mitochondrial DNA (mtDNA) control region polymorphism and of variation at 10 nuclear microsatellite loci were used to investigate the mechanisms and genetic consequences of postglacial expansion of Myotis myotis in Europe. Initial sampling consisted of 480 bats genotyped in 24 nursery colonies arranged along a transect of approximately 3000 km. The phylogeographical survey based on mtDNA sequences revealed the existence of major genetic subdivisions across this area, with several suture zones between haplogroups. Such zones of secondary contact were found in the Alps and Rhodopes, whereas other potential barriers to gene flow, like the Pyrenees, did not coincide with genetic discontinuities. Areas of population admixture increased locally the genetic diversity of colonies, which confounded the northward decrease in nucleotide diversity predicted using classical models of postglacial range expansion. However, when analyses were restricted to a subset of 15 nurseries originating from a single presumed glacial refugium, mtDNA polymorphism did indeed support a northwards decrease in diversity. Populations were also highly structured (PhiST = 0.384). Conversely, the same subset of colonies showed no significant latitudinal decrease in microsatellite diversity and much less population structure (FST = 0.010), but pairwise genetic differentiation at these nuclear markers was strongly correlated with increasing geographical distance. Together, this evidence suggests that alleles carried via male bats have maintained enough nuclear gene flow to counteract the effects of recurrent bottlenecks generally associated with recolonization processes. As females are highly philopatric, we argue that the maternally transmitted mtDNA marker better reflects the situation of past, historical gene flow, whereas current levels of gene flow are better reflected by microsatellite markers.
Resumo:
BACKGROUND: Synthesizing research evidence using systematic and rigorous methods has become a key feature of evidence-based medicine and knowledge translation. Systematic reviews (SRs) may or may not include a meta-analysis depending on the suitability of available data. They are often being criticised as 'secondary research' and denied the status of original research. Scientific journals play an important role in the publication process. How they appraise a given type of research influences the status of that research in the scientific community. We investigated the attitudes of editors of core clinical journals towards SRs and their value for publication.¦METHODS: We identified the 118 journals labelled as "core clinical journals" by the National Library of Medicine, USA in April 2009. The journals' editors were surveyed by email in 2009 and asked whether they considered SRs as original research projects; whether they published SRs; and for which section of the journal they would consider a SR manuscript.¦RESULTS: The editors of 65 journals (55%) responded. Most respondents considered SRs to be original research (71%) and almost all journals (93%) published SRs. Several editors regarded the use of Cochrane methodology or a meta-analysis as quality criteria; for some respondents these criteria were premises for the consideration of SRs as original research. Journals placed SRs in various sections such as "Review" or "Feature article". Characterization of non-responding journals showed that about two thirds do publish systematic reviews.¦DISCUSSION: Currently, the editors of most core clinical journals consider SRs original research. Our findings are limited by a non-responder rate of 45%. Individual comments suggest that this is a grey area and attitudes differ widely. A debate about the definition of 'original research' in the context of SRs is warranted.
Resumo:
The historical pole of this research distinguishes differing historical and cultural contexts in which the scholar al-Bïrûnî evolved. Between the years 973 and 1017, he lived in Khwarezm (Kät and JürjänTya), Ray, and Jürjän. He also dwelt in Kabul and Ghazna, both situated on a passage between Persia and India, and travelled to some parts of early medieval India between the years 1017 and 1030. Evidence pointing to him having made actual direct observations beyond the abode of Islam remains scanty. According to his writings, only five locales emerge as having been visited by him, all situated in today's Afghanistan and Pakistan. When al-BTrunl visited these places, he encountered the society of the Indian Shähis, who followed a form of Brahmanism. Al-Bïrûnï's knowledge of Sanskrit was the result of a long process that lasted at least 30 years (1000-1030). In order to reach the level of Sanskrit that enabled him to translate several works from Sanskrit into Arabic, he needed to work with literate people well-versed in Sanskrit, who may also have had some comprehension of Arabic, and/or Persian. The textual pole of this dissertation examines the question of the relationship between al- Bïrûnï's Arabic Kitab Sank and Kitäb Pätangal - two works related to Sämkhya-Yoga - and their possible Sanskrit sources. A philological survey based on these Arabic translations and on Sämkhya-Yoga Sanskrit literature highlights that al-Bïrûnï's translations, both, are related to the classical phase in the development of these two Indian philosophical systems. Despite the early spread of Yoga and Sämkhya ideas through Sanskrit literature, it seems that between the early 11th and 16th centuries they lost vitality amongst Indian scholars. Therefore, al-Bïrûnï's translation of works related to these specific Indian philosophies in the early 11th century CE deserves attention. The second pole of this study also demonstrates that al-BTrünl's hermeneutics played an important part in his transmission of these two Indian schools of thought, as he highly transformed his source in both form and substance. This dissertation considers the question of the relationship between al-Bïrûnï's Arabic translations and their possible Sanskrit sources from the viewpoint of Translation Studies; which makes it possible to point out potential candidates for being al-Bïrûnï's original Sanskrit sources with some confidence. Overall, the Kitäb Sank and the Kitäb Pätangal represent original works of Sämkhya and Yoga, as viewed and transmitted by a Perso-Muslim scholar, rather than pure translations of Sanskrit work.