83 resultados para Contes africains.
em Université de Lausanne, Switzerland
Resumo:
Depuis la promulgation de l'arrêt « Bosman » en 1995, le nombre de joueurs expatriés recensés dans les principaux championnats européens a considérablement augmenté. Cet article montre que cette augmentation a surtout concerné les joueurs originaires d'Afrique et d'Amérique latine. Leur mobilité intervient dans un contexte très spéculatif au sein duquel de nombreux intermédiaires interagissent pour construire les canaux migratoires permettant aux joueurs de circuler à travers différents pays. Les trajectoires idéales - typiques de joueurs africains en Europe - permettent d'illustrer les logiques sociales, géographiques et économiques à la base de ces flux. Since the "Bosman" law in 1995, the number of expatriate players in the best European leagues has strongly increased. This paper shows that this increase has above all concerned players from Africa and South America. The mobility of these footballers occurs in a highly speculative context in which numerous intermediaries intervene to build up the migratory channels that allow players for circulating between many countries. The ideal-typical career paths of African footballers in Europe permit to illustrate the social, geographic and economic logics underlying flows.
Resumo:
Loin d'être « purement allemands », nombre de contes des Grimm réécrivent les contes français largement diffusés en Allemagne au 18e siècle en les « reconfigurant » selon leurs propres paradigmes esthétiques et idéologiques. L'étude introductive de la comparatiste Ute Heidmann montre que ce dialogisme européen est resté peu exploré en raison d'une « scénographie en trompe-l'oeil » qui les présente comme issus du « terroir » hessois. Toutefois, les notes des Grimm (constituées en volume autonome dès 1822), dont une partie importante est traduite et commentée ici pour la première fois en français par Loreto Núñez, indiquent ces intertextes tout en les faisant passer pour des « correspondances » dues à une origine commune. L'étude de Jean Mainil retrace le dialogue intertextuel de Rapunzel (Raiponce) avec Persinette de La Force et Petrosinella de Basile. Les cinq études suivantes de Cyrille François, Nathalie Prince, Pascale Auraix-Jonchière, Jean-Michel Adam et Marcio Venício Barbosa retracent les dialogues intertextuels que les contes des Grimm, eux-mêmes fondamentalement intertextuels, ont sollicité à leur tour dans des textes du 19e et du 20e siècle. Elles montrent comment Hans-Christian Andersen, Jean Lorrain (dont l'étonnant conte Neigefleur est reproduit à la suite de l'étude de Nathalie Prince), Robert Walser, Henry Pourrat et les écrivains brésiliens Millôr Ferandes, Mario Prata, Chico Buarque et Guimarães Rosa inventent de nouvelles formes et des procédés intertextuels originaux en réponse aux contes des Grimm en créant de nouveaux contes originaux comme l'avaient fait les Grimm eux-mêmes en réponse aux narrateurs français. Dans les Mélanges, Veronica Bonanni prolonge ce dossier par une étude consacrée à la traduction par Collodi de L'Oiseau bleue de Marie-Catherine d'Aulnoy, qui procède également d'un véritable dialogue intertextuel.