100 resultados para 347-M0059C

em Université de Lausanne, Switzerland


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Résumé/Summary : La thèse présentée ici et intitulée The Vth prapāṭhaka of the Vādhūlaśrautasūtra consiste en une édition critique suivie d'une traduction et d'un commentaire du Ve chapitre (prapāṭhaka) du Vādhūlaśrautasūtra consacré au sacrifice animal dit "indépendant" (nirūḍhapaśubandha) de la religion védique. La traduction et le commentaire font l'objet du premier tome de cette thèse et l'édition critique celui du second tome. Le commentaire qui suit la traduction dans le premier tome ne se limite pas aux particularités de la version Vādhūla du nirūḍhapaśubandha. Il s'agit plutôt d'une série de monographies consacrées à des aspects particuliers du sacrifice animal décrit par les Veda, voire à des questions plus générales d'exégèse des textes védiques. Dans ma conclusion à la fin du premier tome je discute aussi de l'antiquité de l'école Vādhūla et de sa place dans le corpus textuel de la branche Taittirīya du Yajurveda noir. THE PRESENT THESIS, ENTITLED THE VTH PRAPAṭHAKA OF THE VADHULASRAUTASUTRA, CONSISTS IN A CRITICAL EDITION, FOLLOWED BY A TRANSLATION AND A COMMENTARY, OF THE VTH CHAPTER (PRAPAṭHAKA) OF THE VADHULASRAUTASUTRA. THE VTH PRAPAṭHAKA IS DEDICATED TO THE DESCRIPTION OF THE SO-CALLED "INDEPENDENT" ANIMAL SACRIFICE (NIRUḍHAPASUBANDHA) IN VEDIC RELIGION. THE TRANSLATION AND THE COMMENTARY ARE PRESENTED IN THE FIRST VOLUME, WHILE THE CRITICAL EDITION MAKES UP THE SECOND VOLUME. The commentary that follows the translation in the first volume is not concerned only with the peculiarities of the Vādhūla version of the nirūḍhapaśubandha. It is more a series of short monographs related to particular aspects of the animal sacrifice described in the Veda and to problems of exegesis of Vedic texts. In my conclusion at the end of the first volume, I also discuss the ancientness of the Vādhūla school, as well as its place within the corpus of Taittirīya texts.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Right from the beginning of the development of the medical specialty of Physical and Rehabilitation Medicine (PRM) the harmonization of the fields of competence and the specialist training across Europe was always an important issue. The initially informal European collaboration was formalized in 1963 under the umbrella of the European Federation of PRM. The European Academy of PRM and the UEMS section of PRM started to contribute in 1969 and 1974 respectively. In 1991 the European Board of Physical and Rehabilitation Medicine (EBPRM) was founded with the specific task of harmonizing education and training in PRM in Europe. The EBPRM has progressively defined curricula for the teaching of medical students and for the postgraduate education and training of PRM specialists. It also created a harmonized European certification system for medical PRM specialists, PRM trainers and PRM training sites. European teaching initiatives for PRM trainees (European PRM Schools) were promoted and learning material for PRM trainees and PRM specialists (e-learning, books and e-books, etc.) was created. For the future the Board will have to ensure that a minimal specific undergraduate curriculum on PRM based on a detailed European catalogue of learning objectives will be taught in all medical schools in Europe as a basis for the general medical practice. To stimulate the harmonization of national curricula, the existing postgraduate curriculum will be expanded by a syllabus of competencies related to PRM and a catalogue of learning objectives to be reached by all European PRM trainees. The integration of the certifying examination of the PRM Board into the national assessment procedures for PRM specialists will also have to be promoted.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

L'étude comparative de deux traductions de « Cendrillon ou la petite pantoufle de verre » de Charles Perrault montre comment le conte est réorienté vers la jeunesse en Angleterre à partir de projets très différents. «Cinderilla: or, The Little Glass Slipper», publié par Robert Samber dans Histories, or Tales of Past Times. With Morals en 1729, est considéré comme la première traduction du conte en langue anglaise. Plus près de nous, sa retraduction par l'écrivain britannique Angela Carter, « Cinderella: or, The Little Glass Slipper », parue dans The Fairy Tales of Charles Perrault en 1977, donne une nouvelle actualité au conte de Perrault. La première traduction propose un calque du conte qui illustre les conditions matérielles et l'interdiscours des traducteurs de Grub Street au début du XVIIIe siècle, tandis que la deuxième adapte le conte pour les enfants dans une perspective féministe au XXe siècle. Mon analyse s'attache surtout à dégager les enjeux de la (re)traduction de Carter, qui se démarque délibérément de Samber pour renouveler le sens du conte de Perrault et de sa morale.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Hypogammaglobulinemia develops in 3 to 6% of patients with thymoma and this association is commonly referred to as thymoma with immunodeficiency (formerly Good syndrome). Recurrent infections with encapsulated bacteria and opportunistic infections associated with disorders of both humoral and cell mediated immunity frequently occur in this rare primary, adult-onset immunodeficiency. We report a case of thymoma with immunodeficiency complicated by disseminated herpes simplex virus (HSV) infection and review five additional cases of HSV-related infections reported since 1966 in patients presenting with thymoma with immunodeficiency. Patients presented with epiglottitis, keratitis, recurrent genital herpes, ulcerative dermatitis, and acute hepatitis. Four of the six cases had a fatal outcome, two of which were directly attributable to HSV infection. Since the risk of invasive opportunistic infections is high and the presentation atypical, lymphocyte count and total serum immunoglobulin should be measured regularly in all patients presenting with thymoma with immunodeficiency.