81 resultados para e-mail message
Resumo:
Ce travail de recherche a visé deux aspects: celui d'identification et d'analyse des textes et celui de parution des deux premières traductions en langue anglaise et italienne des contes. La recherche s'est développée essentiellement tenant compte de trois notions importantes: dialogue, intertextualité et intercultureLa première étape a donc été de repérer la première traduction en langue italienne et anglaise des contes pour une évaluation du texte qui puisse ainsi permettre de commencer le parcours d'analyse comparée. En ce qui concerne celle anglaise il y avait déjà une date certaine, 1729, et le nom du traducteur: Robert Samber; La version anglaise, ayant paru en 1960 dans une édition partielle sous la direction de Jacques Barchilon et Henry Pettit, était plus facile à repérer; en outre la British Library avait dans son catalogue celle originelle et complète de 1729. Repérer la version italienne a pris plus de temps et a été complexe car on ne connaissait que certaines dates, 1754 et 1752, et aucune autre indication. La première des deux s'avérait inexacte, tandis que la deuxième était celle d'une réédition mais ce n'était pas la date de la première traduction italienne. Traduction que l'on estimait ne plus exister, ou bien perdue. Toutefois, au cours des recherches préliminaires j'ai finalement trouvé une édition en italien des contes de 1727: c'est la plus ancienne connue et, peut-être, c'est bien la première traduction italienne et, de toute façon, à considérer comme la première dans une langue européenne. Les chapitres initiaux se développent autour de l'aspect qui concerne le complexe dialogue interculturel qui a eu lieu et qui a mené, à travers une compliquée mosaïque d'intrigues, au changement de perspective d'un genre dans les différentes cultures: de cunto à conte de fées d'un côté et de conte de fée à fiaba et à fairy taie de l'autre. Les chapitres successifs sont consacrés à la présentation du texte des deux traductions et à l'analyse de celui-ci selon la méthode de la comparaison différentielle. La partie qui concerne plus précisément l'analyse du texte des deux traductions vise à mettre en exergue tous les points de divergence de celui français de l'édition Barbin de 1697, qui est repris ici pour les deux traductions comme le texte fondamental de départ, et a représenté d'un côté l'élément pour une évaluation de l'oeuvre du traducteur et de l'autre a fourni les éléments pour comprendre quel a été l'accueil du texte lui-même dans le nouveau contexte culturel cible. Les points de vue littéraire et linguistique ont été privilégiés dans la recherche, par rapport à celui folkloriste et anthropologique.Avec cette étude on a démontré que, dans les contextes linguistiques et culturels anglais et italien visés, il y a une présence des contes de Perrault. Que cette présence se réalise par l'intermédiaire du travail de traduction qui en a modifié et, parfois, changé la perspective et le plan énonciatif du message selon la nécessité dans laquelle se trouvait le traducteur. Et enfin que chacune des deux traductions peut être considérée comme une ré-énonciation sui generts.Etant donné que les textes des deux traductions ne sont pas faciles à repérer, celui italien de 1727 est à considérer comme une véritable découverte éditoriale, leur parution intégrale constitue non seulement un complément indispensable à la recherche mais aussi une contribution pour leur connaissance et leur étude et approfondissement supplémentaires.
Resumo:
Flexitime : between autonomy and constraints. A case study in SwitzerlandBy looking at how a new regulation is translated into everyday practices, this dissertation explores through a specific case study the degree of autonomy gained by wage-earners with the introduction of flexible working schedules. The guiding hypothesis is that by introducing procedural rules, flexitime opens the space for more daily negotiations, therefore reinforcing the effects of power relations inherent to employment relationships. The goal is to understand, through a sociological approach, how employees experience a form of working time that transfers responsibility for time management to them, and howthey integrate work-related constraints with their life outside the workplace. The first part of the dissertation sets up the context of the case study. It offers a definition of flexibility by situating it in the broader history of work time, as well as in relation to various organizational forms and cultural transformations. An international literature review and a focus on the Swiss case are offered. In the second part, the focus is narrowed to a specificSwiss firm specialized in mail-order, where a system of individualized management of annual work time has been introduced. By combining a quantitative and qualitative approach, it is possible to analyze determinants of the practices internal to the firm anddeterminants related to employees themselves, as well as the way in which employees articulate these two orders of constraints. The results show that the implementation of flexible working time is not affecting daily negotiation practices so much as it is creating a set of informal rules. The autonomy ofwage-earners is expressed first and foremost through their capacity to produce, negotiate, and legitimate these rules. The intraindividual level has proven to be central for the social regulation of flexible working time. It is not so much a question of legitimation, but rather the process of institutionalization nurtured by the energy invested by wage-earners in their personal quest for a compromise between their various roles, identities, and aspirations. It is this individualized regulation that is ensuring the success of the system under study.
Resumo:
Lorsque des poètes comme Ausone, Paulin de Noie et Claudien s'expriment en leur propre nom, une telle prise de parole n'est pas anodine et vise à générer certains effets sur le public. De manière générale, la première personne autobiographique ne doit pas être considérée comme un miroir de la personnalité du poète, mais comme une stratégie rhétorique destinée à soutenir la diffusion d'un message. Pour comprendre comment l'auteur se met en scène dans son oeuvre, il faut tenir compte d'au moins quatre paramètres : les influences génériques, la mise en scène de l'énonciation, les jeux intertextuels contribuant à façonner cette représentation auctoriale et les liens de celle- ci avec d'autres images que le poète donne de lui-même à l'intérieur d'un plus large corpus de textes. En comparant les personae mises en scène par ces trois écrivains de l'Antiquité tardive dans différentes formes littéraires (lettres versifiées, discours à visée didactique, exordes, éloges d'autrui), cette thèse de doctorat démontre que l'emploi du « je » est généralement lié à la recherche de persuasion et que ces figures littéraires ont en commun plusieurs traits caractéristiques qui offrent un point de départ à des développements variés.
Resumo:
Copy number variants (CNVs) are major contributors to genetic disorders. We have dissected a region of the 16p11.2 chromosome--which encompasses 29 genes--that confers susceptibility to neurocognitive defects when deleted or duplicated. Overexpression of each human transcript in zebrafish embryos identified KCTD13 as the sole message capable of inducing the microcephaly phenotype associated with the 16p11.2 duplication, whereas suppression of the same locus yielded the macrocephalic phenotype associated with the 16p11.2 deletion, capturing the mirror phenotypes of humans. Analyses of zebrafish and mouse embryos suggest that microcephaly is caused by decreased proliferation of neuronal progenitors with concomitant increase in apoptosis in the developing brain, whereas macrocephaly arises by increased proliferation and no changes in apoptosis. A role for KCTD13 dosage changes is consistent with autism in both a recently reported family with a reduced 16p11.2 deletion and a subject reported here with a complex 16p11.2 rearrangement involving de novo structural alteration of KCTD13. Our data suggest that KCTD13 is a major driver for the neurodevelopmental phenotypes associated with the 16p11.2 CNV, reinforce the idea that one or a small number of transcripts within a CNV can underpin clinical phenotypes, and offer an efficient route to identifying dosage-sensitive loci.
Resumo:
BACKGROUND: In 2011, a patient was admitted to our hospital with acute schistosomiasis after having returned from Madagascar and having bathed at the Lily waterfalls. On the basis of this patient's indication, infection was suspected in 41 other subjects. This study investigated (1) the knowledge of the travelers about the risks of schistosomiasis and their related behavior to evaluate the appropriateness of prevention messages and (2) the diagnostic workup of symptomatic travelers by general practitioners to evaluate medical care of travelers with a history of freshwater exposure in tropical areas. METHODS: A questionnaire was sent to the 42 travelers with potential exposure to schistosomiasis. It focused on pre-travel knowledge of the disease, bathing conditions, clinical presentation, first suspected diagnosis, and treatment. RESULTS: Of the 42 questionnaires, 40 (95%) were returned, among which 37 travelers (92%) reported an exposure to freshwater, and 18 (45%) were aware of the risk of schistosomiasis. Among these latter subjects, 16 (89%) still reported an exposure to freshwater. Serology was positive in 28 (78%) of 36 exposed subjects at least 3 months after exposure. Of the 28 infected travelers, 23 (82%) exhibited symptoms and 16 (70%) consulted their general practitioner before the information about the outbreak had spread, but none of these patients had a serology for schistosomiasis done during the first consultation. CONCLUSIONS: The usual prevention message of avoiding freshwater contact when traveling in tropical regions had no impact on the behavior of these travelers, who still went swimming at the Lily waterfalls. This prevention message should, therefore, be either modified or abandoned. The clinical presentation of acute schistosomiasis is often misleading. General practitioners should at least request an eosinophil count, when confronted with a returning traveler with fever. If eosinophilia is detected, it should prompt the search for a parasitic disease.
Resumo:
What do we have on the menu this month? Two of the highlighted papers focus on intra-operative diagnosis. Matthaei et al. [1] report on the occurrence of biliary tract intraepithelial neoplasia (BilIN) in the resection margins of biliary tract cancer resection specimens. The group found BilIN, mostly low grade, in the margin of over half of the specimens. BilIN was most frequent in resection specimens of extrahepatic cholangiocarcinoma and when the primary tumor was large and had lymphovascular and perineural invasion. Not surprisingly, patients with a resection margin positive for invasive cancer had a significantly shorter overall survival than those with a clean resection margin, but the presence of BilIN did not affect survival. The take-home message of the paper is that those of us regularly confronted with frozen sections of resection margins of biliary tract cancer specimens should be prepared to find BilIN, but this diagnosis should not make the surgeon perform additional resect ...