38 resultados para Translation and rotation


Relevância:

80.00% 80.00%

Publicador:

Resumo:

Chromosome rearrangements involved in the formation of merodiploid strains in the Bacillus subtilis 168-166 system were explained by postulating the existence of intrachromosomal homology regions. This working hypothesis was tested by analysing sequences and restriction patterns of the, as yet uncharacterized, junctions between chromosome segments undergoing rearrangements in parent, 168 trpC2 and 166 trpE26, as well as in derived merodiploid strains. Identification, at the Ia/Ib chromosome junction of both parent strains, of a 1.3 kb segment nearly identical to a segment of prophage SPbeta established the existence of one of the postulated homology sequences. Inspection of relevant junctions revealed that a set of different homology regions, derived from prophage SPbeta, plays a key role in the formation of so-called trpE30, trpE30+, as well as of new class I merodiploids. Analysis of junctions involved in the transfer of the trpE26 mutation, i.e. simultaneous translocation of chromosome segment C and rotation of the terminal relative to the origin moiety of the chromosome, did not confirm the presence of any sequence suitable for homologous recombination. We propose a model involving simultaneous introduction of four donor DNA molecules, each comprising a different relevant junction, and their pairing with the junction regions of the recipient chromosome. The resolution of this structure, resting on homologous recombination, would confer the donor chromosome structure to the recipient, achieving some kind of 'transstamping'. In addition, a rather regular pattern of inverse and direct short sequence repeats in regions flanking the breaking points could be correlated with the initial, X-ray-induced, rearrangement.

Relevância:

80.00% 80.00%

Publicador:

Resumo:

The identification and characterization of long noncoding RNA in a variety of tissues represent major achievements that contribute to our understanding of the molecular mechanisms controlling gene expression. In particular, long noncoding RNA play crucial roles in the epigenetic regulation of the adaptive response to environmental cues via their capacity to target chromatin modifiers to specific locus. In addition, these transcripts have been implicated in controlling splicing, translation and degradation of messenger RNA. Long noncoding RNA have also been shown to act as decoy molecules for microRNA. In the heart, a few long noncoding RNA have been demonstrated to regulate cardiac commitment and differentiation during development. Furthermore, recent findings suggest their involvement as regulators of the pathophysiological response to injury in the adult heart. Their high cellular specificity makes them attractive target molecules for innovative therapies and ideal biomarkers.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Abstract :This article examines the interplay of text and image in The Fairy Tales of Charles Perrault (1977), translated by Angela Carter and illustrated by Martin Ware, as a form of intersemiotic dialogue that sheds new light on Carter's work. It argues that Ware's highly original artwork based on the translation not only calls into question the association of fairy tales with children's literature (which still characterizes Carter's translation), but also captures an essential if heretofore neglected aspect of Carter's creative process, namely the dynamics between translating, illustrating and rewriting classic tales. Several elements from Ware's illustrations are indeed taken up and elaborated on in The Bloody Chamber and Other Stories (1979), the collection of "stories about fairy stories" that made Carter famous. These include visual details and strategies that she transposed to the realm of writing, giving rise to reflections on the relation between visuality and textuality.RésuméCet article considère l'interaction du texte et de l'image dans les contes de Perrault traduits par Angela Carter et illustrés par Martin Ware (The Fairy Tales of Charles Perrault, 1977) comme une forme de dialogue intersémiotique particulièrement productif. Il démontre que les illustrations originales de Ware ne mettent pas seulement en question l'assimilation des contes à la littérature de jeunesse (qui est encore la perspective adoptée par la traductrice dans ce livre), mais permettent aussi de saisir un aspect essentiel bien que jusque là ignoré du procession de création dans l'oeuvre de Carter, à savoir la dynamique qui lie la traduction, l'illustration et la réécriture des contes classiques. Plusieurs éléments des illustrations de Ware sont ainsi repris et élaborés dans The Bloody Chamber and Other Stories (1979), la collection de "stories about fairy stories" qui rendit Carter célèbre. La transposition de détails et de stratégies visuelles dans l'écriture donnent ainsi l'occasion de réflexions sur les rapports entre la visualité et la textualité.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

This article presents the legislative and judicial practice relating to the "autonomous implementation" of EU law in Switzerland. Given that "euro-compatibility" is the central consideration behind this legislative policy, one would expect Swiss authorities to have devised legislative and hermeneutical techniques guaranteeing high fidelity to EU "mother law". That is not the case, however, and as this article shows much is lost in the translation from EU to Swiss Law

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

The inadequacies and obsolescence of Eurocentric theories based on a binaryand static worldview have become a staple topic of postcolonial studies, and tosome extent also of translation studies. Nonetheless, the literary texts that arecalled upon in order to show the dynamism and hybridity of (post)modern worksbelong for the most part to the languages of the former colonial powers, especiallyEnglish, and remain inserted in a system that construes literatures interms of opposition. As a consequence, there is outside India a doubly misleadingunderstanding of Indian literatures other than those written in English:firstly, that translations of works in Hindi and in the Indian bhāṣā seem to belacking, if not inexistent, and secondly, that these "minor" literatures - as theyare regularly termed - are still often viewed as being highly dependent on theidea of "tradition," in opposition to the "postmodern" hybridity of the literatureswritten in the "dominant" languages, such as English or French. Againstthese views and supported by the analysis of Ajñeya's works in Hindi togetherwith their English translations, this paper aims to show: 1) that translationsfrom Hindi, which are not in fact non-existent, are mainly carried out in India,and 2) that Ajñeya's works, while representing a significant instance of the effectivehybridity present in Indian literatures, help to illustrate the moving spaceof translation. This demonstration effectively invalidates the above-mentionedoppositional standpoint.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

The Constructive Thinking Inventory (CTI) measures cognitive coping strategies used in everyday problem solving. The main objective of this study was to assess the factorial structure, the internal consistency, the correspondence with the American normative values, and the discriminant validity of the French translation. A community sample of 777 students aged 12 to 26 years, recruited from schools, colleges and universities, answered the 108item selfreport CTI questionnaire during a class period. A sample of 60 male adolescent offenders aged 13 to 18 years, recruited from two institutions for juvenile offenders, answered the CTI during an individual interview. Results show that the French translation of the CTI follows an identical factorial structure as the Epstein's American version in both adolescents and young adults, and that its internal consistency is satisfactory. Differences in Constructive Thinking profiles according to gender and age and between Swiss and American samples, are discussed. Juvenile offenders differed from community youths on most of the scales, speaking for a good discriminant validity of the CTI. In conclusion, the French translation of the CTI appears to preserve the original version's psychometric properties. The present study provides normative values from a community sample of Swiss adolescents and young adults.