22 resultados para TRANSLATIONS
Resumo:
Introduction Functional subjective evaluation through questionnaire is fundamental, but not often realized in patients with back complaints, lacking validated tools. The Spinal Function Sort (SFS) was only validated in English. We aimed to translate, adapt and validate the French (SFS-F) and German (SFS-G) versions of the SFS. Methods Three hundred and forty-four patients, experiencing various back complaints, were recruited in a French (n = 87) and a German-speaking (n = 257) center. Construct validity was estimated via correlations with SF-36 physical and mental scales, pain intensity and hospital anxiety and depression scales (HADS). Scale homogeneities were assessed by Cronbach's α. Test-retest reliability was assessed on 65 additional patients using intraclass correlation (IC). Results For the French and German translations, respectively, α were 0.98 and 0.98; IC 0.98 (95% CI: [0.97; 1.00]) and 0.94 (0.90; 0.98). Correlations with physical functioning were 0.63 (0.48; 0.74) and 0.67 (0.59; 0.73); with physical summary 0.60 (0.44; 0.72) and 0.52 (0.43; 0.61); with pain -0.33 (-0.51; -0.13) and -0.51 (-0.60; -0.42); with mental health -0.08 (-0.29; 0.14) and 0.25 (0.13; 0.36); with mental summary 0.01 (-0.21; 0.23) and 0.28 (0.16; 0.39); with depression -0.26 (-0.45; -0.05) and -0.42 (-0.52; -0.32); with anxiety -0.17 (-0.37; -0.04) and -0.45 (-0.54; -0.35). Conclusions Reliability was excellent for both languages. Convergent validity was good with SF-36 physical scales, moderate with VAS pain. Divergent validity was low with SF-36 mental scales in both translated versions and with HADS for the SFS-F (moderate in SFS-G). Both versions seem to be valid and reliable for evaluating perceived functional capacity in patients with back complaints.
Resumo:
In the past two decades, the iconography of victimhood mobilized by child rights advocates has changed significantly. In particular, the child victim of violence has replaced the street child as the dominant icon on the international agenda. Based on data from more than 300 documents produced between 1989 and 2009 and interviews with leading advocates, this article explores the diverging trajectories of iconic child victims. It follows the traces of the successive translations of the idea of âeuro~stolen childhoodâeuro? and locates them against the backdrop of evolutions in the childrenâeuro?s rights field.
Resumo:
New reconstructions of the Western Alps from late Early Jurassic till early Tertiary are proposed. These reconstructions use deep lithospheric data gathered through recent seismic surveys and tomographic studies carried out in the Alps. The present day position, under the Po plain, of the southern limit of the European plate (fig. 1), allows to define the former geometry of the Brianconnais peninsula. The Brianconnais domain is regarded as an exotic terrane formerly belonging to the European margin until Late Jurassic, then transported eastward during the drift of Iberia (fig. 5). Therefore, on a present day Western Alps cross section, a duplication of the European continental margin can be recognized (fig. 10). Stratigraphic and sedimentological data along a zone linking the Pyrenean fracture zone to the Brianconnais, can be related to a rifting event starting in Oxfordian time. This event is responsible for the Late Jurassic till mid-Cretaceous drift of Iberia opening, first the northern Atlantic, then the Gulf of Biscay. Simultaneously, the drift of the Brianconnais will open the Valais ocean and close the Piemontese ocean. The resulting oblique collision zone between the Brianconnais and the Apulian margin generates HP/LT metamorphism starting in Early Cretaceous. The eastward drift of the Brianconnais peninsula will eventually bring it in front of a more northerly segment of the former European margin. The thrusting of the Brianconnais unto that margin takes place in early Tertiary (fig. 9), following the subduction of the Valais ocean. The present nappe pile results not only from continent/continent frontal collision, but also from important lateral displacement of terranes, the most important one being the Brianconnais. The dilemma of `'en echelon'' oceanic domains in the Alps is an outcome of these translations. A solution is found when considering the opening of a Cretaceous Valais ocean across the European margin, running out eastward into the Piemontese ocean, where the drift is taken up along a former transform fault and compensated by subduction under the Apulian margin (fig. 8). In the Western Alps we are then dealing with two oceans, the Piemontese and the Valaisan and a duplicated European margin. In the Eastern Alps the single Piemontese ocean is cut by newly created oceanic crust. All these elements will be incorporated into the Penninic structural domain which does not represent a former unique paleogeographic area, it is a composite accretionary domain squeezed between Europe and Apulia.
Resumo:
What role have translations from Hindi literary works played in shaping and transforming our knowledge about India? In this book, renowned scholars, translators and Hindi writers from India, Europe, and the United States offer their approaches to this question. Their articles deal with the political, cultural, and linguistic criteria germane to the selection and translation of Hindi works, the nature of the enduring links between India and Europe, and the reception of translated texts, particularly through the perspective of book history. More personal essays, both on the writing process itself or on the practice of translation, complete the volume and highlight the plurality of voices that are inherent to any translation. As the outcome of an international symposium held at the University of Lausanne, Switzerland, in 2008, India in Translation through Hindi Literature engages in the building of critical histories of the encounter between India and the «West», the use and impact of translations in this context, and Hindi literature and culture in connection to English (post)colonial power, literature and culture.
Resumo:
The historical pole of this research distinguishes differing historical and cultural contexts in which the scholar al-Bïrûnî evolved. Between the years 973 and 1017, he lived in Khwarezm (Kät and JürjänTya), Ray, and Jürjän. He also dwelt in Kabul and Ghazna, both situated on a passage between Persia and India, and travelled to some parts of early medieval India between the years 1017 and 1030. Evidence pointing to him having made actual direct observations beyond the abode of Islam remains scanty. According to his writings, only five locales emerge as having been visited by him, all situated in today's Afghanistan and Pakistan. When al-BTrunl visited these places, he encountered the society of the Indian Shähis, who followed a form of Brahmanism. Al-Bïrûnï's knowledge of Sanskrit was the result of a long process that lasted at least 30 years (1000-1030). In order to reach the level of Sanskrit that enabled him to translate several works from Sanskrit into Arabic, he needed to work with literate people well-versed in Sanskrit, who may also have had some comprehension of Arabic, and/or Persian. The textual pole of this dissertation examines the question of the relationship between al- Bïrûnï's Arabic Kitab Sank and Kitäb Pätangal - two works related to Sämkhya-Yoga - and their possible Sanskrit sources. A philological survey based on these Arabic translations and on Sämkhya-Yoga Sanskrit literature highlights that al-Bïrûnï's translations, both, are related to the classical phase in the development of these two Indian philosophical systems. Despite the early spread of Yoga and Sämkhya ideas through Sanskrit literature, it seems that between the early 11th and 16th centuries they lost vitality amongst Indian scholars. Therefore, al-Bïrûnï's translation of works related to these specific Indian philosophies in the early 11th century CE deserves attention. The second pole of this study also demonstrates that al-BTrünl's hermeneutics played an important part in his transmission of these two Indian schools of thought, as he highly transformed his source in both form and substance. This dissertation considers the question of the relationship between al-Bïrûnï's Arabic translations and their possible Sanskrit sources from the viewpoint of Translation Studies; which makes it possible to point out potential candidates for being al-Bïrûnï's original Sanskrit sources with some confidence. Overall, the Kitäb Sank and the Kitäb Pätangal represent original works of Sämkhya and Yoga, as viewed and transmitted by a Perso-Muslim scholar, rather than pure translations of Sanskrit work.