31 resultados para Sammallahti, Pekka: The saami languages
Resumo:
OBJECTIVES: To conduct a national survey on adolescent health and lifestyles in Georgia and to thus set up a database on adolescent. METHODS: A two-stage cluster sample of around 8000-10000 in-school 15-18 years adolescents are being reached through a random selection of classes in Georgia. The sample has been stratified by age, region, type of school and language. A self-administered questionnaire of 87 questions has been developed and translated into the four main languages used in Georgia. RESULTS: Up to June 2004, the researchers have reached 511 classes (9306 pupils). In total, 8039 questionnaires have been considered valid. The main concerns encountered for this survey are linked with acceptance of the survey, cross-cultural issues, political and strategic problems as well as inadequate physical environmental support. CONCLUSION: Despite Georgia's unfavourable economical and political situation, it has been possible to run a national survey on the health of adolescents, according to the usual standards used in the field. This survey should allow for 1) the identification of priorities in the field of health care and health promotion 2) the monitoring of adolescent health in the future.
Resumo:
Objective.- The Patient-Rated Wrist Evaluation is a specific questionnaire for the wrist [1]. It consists of 15 questions with a total score of 100. It was recently translated into French [2]. However, its validity has not been tested in this language. The Disabilities Arm Shoulder and Hand (DASH), with well-established psychometric properties, is considered as the reference questionnaire for the evaluation of upper extremities. The objective of this study is to measure the construct validity of the PRWE-F with the DASH-F in patients with wrist pathology.Patients and methods.- Fifty-one patients (40 m, 11 w, mean age 42 years), 25 fractures of the radius and 26 lesions of the carpus.Questionnaires PRWE-F and DASH-F at entry and at discharge (0 to 100). Calculation of the construct validity of the PRWE-F comparing with the DASH-F with Pearson correlation coefficients (r) at entry and at discharge. Level of significance (alpha) was set at 5%.Results.- Correlation DASH/PRWE at entry: r = 0.799 (95% CI 0.671 to 0.881), P < 0.0001. Correlation DASH/PRWE at discharge: r = 0.847 (95% CI: 0.745 to 0.910), P < 0.0001.Discussion.- The construct validity of the two instruments indicates that they measure the same concept. Our correlation between DASH-F and PRWE-F, going from 0.799 to 0.847, are comparable to those published in different languages (0.71 to 0.84) [3,4]. The questionnaires PRWE-F can thus be used in rehabilitation patients presenting with wrist pathologies; it is comparable to the DASH but described by MacDermid [1] to be more specific. Compared to the DASH it has the advantage of consisting of two dimensions. Its construct validity is excellent. This questionnaire should be evaluated in other populations, and it should be compared with hand questionnaires more specific than the DASH.
Resumo:
This volume reflects a variegated and fruitful dialogue between classical and medieval philologists and historians of science, philosophy, literature and language as well as of medicine - the diverse range of interests that the history of medicine in the Graeco-Roman world and the medieval West continues to stimulate and draw on. A recurrent theme is the transformation of medical knowledge in different languages, literary forms and cultural milieux. Several papers concern editorial work in progress on unpublished texts, available only in manuscript or early printed editions. Ce recueil met en dialogue des spécialistes des textes médicaux latins de l'Antiquité et du Moyen Âge. Certaines analyses adoptent une approche sociolinguistique, d'autres s'intéressent à des questions de transmission et de réception, d'autres enfin livrent des études sur le lexique médical. Mais toutes concourent à éclairer une histoire culturelle de la médecine qui s'inscrit dans un monde en mutation. With a preface by D. R. Langslow, and contributions by M. Baldin, J. P. Barragán Nieto, P. P. Conde Parrado, D. Crismani, M. Cronier, C. de la Rosa Cubo, A. Ferraces Rodríguez, K.-D. Fischer, P. Gaillard-Seux, A. García González, V. Gitton-Ripoll, G. Haverling, F. Le Blay, B. Maire, G. Marasco, A. I. Martín Ferreira, I. Mazzini, F. Messina, Ph. Mudry, V. Nutton, M. Pardon-Labonnelie, R. Passarella, M. J. Pérez Ibáñez, S. Sconocchia, A. M. Urso, M. E. Vázquez Buján, and H. von Staden.
Resumo:
This research project conducted in the Psychology Department of the University of Lausanne (Switzerland) evaluated the therapeutic alliance with Hispanic American Patients. From the patient's perspective, the therapeutic alliance was explored in two types of frameworks: the dyadic and the triadic setting. The dyadic setting is the encounter between a therapist (health professional) and a patient who ideally share the same language. The triadic setting is the encounter of a therapist and a patient who speak different languages, but are able to interact using the help of an interpreter. My specific interest focuses on studying the therapeutic alliance in a cross- cultural setting through a mixed methodology. As part of the quantitative phase, non- parametric tests were used to analyze 55 questionnaires of the Therapeutic Alliance for Migrants - Health Professionals' version (QALM-PS). For the qualitative phase, a thematic analysis was used to analyze 20 transcript interviews. While no differences were found concerning the strength of the therapeutic alliance between the triadic and dyadic settings, results showed that the factors that enrich the therapeutic alliance with migrant patients depend more on an emotional alliance (bond) than on a rational alliance (agreements). Indeed, the positive relationship with the interpreter, and especially with the therapist, relies considerably on human qualities and moral values, bringing the conception of humanity as an important need when meeting foreign patients in health care settings. In addition, the quality of communication, which could be attributed to the type of interpreter in the triadic setting, plays an important role in the establishment of a positive therapeutic relationship. Ce projet de recherche mené au Département de psychologie de l'Université de Lausanne (Suisse) a évalué l'alliance thérapeutique avec les patients hispano-américains. Du point de vue du patient, l'alliance thérapeutique a été étudiée dans deux types de dispositifs: le cadre dyadique et triadique. Le cadre dyadique est la rencontre d'un thérapeute (professionnel de la santé) et d'un patient qui, idéalement, partagent la même langue. Le cadre triadique est la rencontre d'un thérapeute et d'un patient qui parlent différentes langues, mais sont capables d'interagir grâce à l'aide d'un interprète. Mon intérêt porte en particulier sur l'étude de l'alliance thérapeutique dans un cadre interculturel au travers d'une méthodologie mixte. Dans la phase quantitative, des tests non paramétriques ont été utilisés pour les analyses des 55 questionnaires de l'alliance thérapeutique pour les migrants, version - professionnels de la santé (QALM-PS). Pour la phase qualitative, une analyse thématique a été utilisée pour l'analyse des 20 entretiens transcrits. Bien qu'aucune différence n'a été constatée en ce qui concerne la force de l'alliance thérapeutique entre les cadres dyadiques et triadiques, les résultats montrent que les facteurs qui enrichissent l'alliance thérapeutique avec les patients migrants dépendent plus de l'alliance émotionnelle (lien) que sur une alliance rationnelle (accords). En effet, la relation positive avec l'interprète, et en particulier avec le thérapeute, repose en grande partie sur des qualités humaines et des valeurs morales, ce qui porte la conception de l'humanité comme un besoin important lors de la rencontre des patients étrangers dans un cadre de santé. En outre, la qualité de la communication, qui pourrait être attribuée au type d'interprète dans le cadre triadique, joue un rôle important dans l'établissement d'une relation thérapeutique positive.
Resumo:
The Plinius Maior Society is a European multinational, multidisciplinary group of clinicians and researchers in the alcoholism field, which strives for a comprehensive care concept in the management of alcoholism and alcohol-related problems. The Society, using evidence-based medicine, has developed a set of protocols, in the forms of guidelines, flow-charts, leaflets and booklets, for use as tools in research on and treatment of alcohol dependence, with a view to standardize clinical research procedures and to bridge the gap between the alcoholism researcher, practitioner and patient. These protocols or tools have been subjected to a review process during their preparation, and further comments on their validity will be integrated in their updates. Seven protocols have so far been developed, two of which, 'Guidelines on Evaluation of Treatment of Alcohol Dependence' and 'Detection and Management of Patients with Psychiatric and Alcohol Use Disorders', are aimed at the clinical researcher and specialists, whereas three others [in the form of decision trees (flow-charts)] are aimed at the general practitioner and other primary health care providers. These are entitled 'Alcohol Risk Assessment and Intervention in Primary Care', 'Withdrawal from Alcohol at Home' and 'Brief Intervention in Patients with Alcohol-Related Problems'. The remaining two tools are booklets aimed at the patient, one to support initiatives for detection of drinking problems and primary intervention, namely 'Do you have this Problem? Discuss it with your Doctor!', and the other to assist the patient in relapse prevention after the early stages of treatment, namely 'On the Way to Recovery'. The protocols for the general practitioners and patients have so far been produced in seven European languages, and, as with the Guidelines, feedback from target users will be collected and incorporated in future updates. The Society continually seeks to consider areas of clinical importance for its work and, as it enters the new millennium, it hopes to address and make a significant contribution to the most pressing problem in the management of alcohol dependence, namely relapse.
Resumo:
Introduction Functional subjective evaluation through questionnaire is fundamental, but not often realized in patients with back complaints, lacking validated tools. The Spinal Function Sort (SFS) was only validated in English. We aimed to translate, adapt and validate the French (SFS-F) and German (SFS-G) versions of the SFS. Methods Three hundred and forty-four patients, experiencing various back complaints, were recruited in a French (n = 87) and a German-speaking (n = 257) center. Construct validity was estimated via correlations with SF-36 physical and mental scales, pain intensity and hospital anxiety and depression scales (HADS). Scale homogeneities were assessed by Cronbach's α. Test-retest reliability was assessed on 65 additional patients using intraclass correlation (IC). Results For the French and German translations, respectively, α were 0.98 and 0.98; IC 0.98 (95% CI: [0.97; 1.00]) and 0.94 (0.90; 0.98). Correlations with physical functioning were 0.63 (0.48; 0.74) and 0.67 (0.59; 0.73); with physical summary 0.60 (0.44; 0.72) and 0.52 (0.43; 0.61); with pain -0.33 (-0.51; -0.13) and -0.51 (-0.60; -0.42); with mental health -0.08 (-0.29; 0.14) and 0.25 (0.13; 0.36); with mental summary 0.01 (-0.21; 0.23) and 0.28 (0.16; 0.39); with depression -0.26 (-0.45; -0.05) and -0.42 (-0.52; -0.32); with anxiety -0.17 (-0.37; -0.04) and -0.45 (-0.54; -0.35). Conclusions Reliability was excellent for both languages. Convergent validity was good with SF-36 physical scales, moderate with VAS pain. Divergent validity was low with SF-36 mental scales in both translated versions and with HADS for the SFS-F (moderate in SFS-G). Both versions seem to be valid and reliable for evaluating perceived functional capacity in patients with back complaints.
Resumo:
This article introduces the Dyadic Coping Inventory (DCI; Bodenmann, 2008) and aims (1) to investigate the reliability and aspects of the validity of the Italian and French versions of the DCI, and (2) to replicate its factor structure and reliabilities using a new Swiss German sample. Based on 216 German-, 378 Italian-, and 198 French-speaking participants, the factor structure of the original German inventory was able to be replicated by using principal components analysis in all three groups after excluding two items in the Italian and French versions. The latter were shown to be as reliable as the German version with the exception of the low reliabilities of negative dyadic coping in the French group. Confirmatory factor analyses provided additional support for delegated dyadic coping and evaluation of dyadic coping. Intercorrelations among scales were similar across all three languages groups with a few exceptions. Previous findings could be replicated in all three groups, showing that aspects of dyadic coping were more strongly related to marital quality than to dyadic communication. The use of the dyadic coping scales in the actor-partner interdependence model, the common fate model, and the mutual influence model is discussed.
Resumo:
Aims: The psychometric properties of the EORTC QLQ-BN20, a brain cancer-specific HRQOL questionnaire, have been previously determined in an English-speaking sample of patients. This study examined the validity and reliability of the questionnaire in a multi-national, multi-lingual study. Methods: QLQ-BN20 data were selected from two completed phase III EORTC/NCIC clinical trials in brain cancer (N=891), including 12 languages. Experimental treatments were surgery followed by radiotherapy (RT) and adjuvant PCV chemotherapy or surgery followed by concomitant RT plus temozolomide (TMZ) chemotherapy and adjuvant TMZ chemotherapy. Standard treatment consisted of surgery and postoperative RT alone. The psychometrics of the QLQ-BN20 were examined by means of multi-trait scaling analyses, reliability estimation, known groups validity testing, and responsiveness analysis. Results: All QLQ-BN20 items correlated more strongly with their own scale (r>0.70) than with other QLQ-BN20 scales. Internal consistency reliability coefficients were high (all alpha0.70). Known-groups comparisons yielded positive results, with the QLQ-BN20 distinguishing between patients with differing levels of performance status and mental functioning. Responsiveness of the questionnaire to changes over time was acceptable. Conclusion: The QLQ-BN20 demonstrates adequate psychometric properties and can be recommended for use in conjunction with the QLQ-C30 in assessing the HRQOL of brain cancer patients in international studies.
Resumo:
La hiérarchie de Wagner constitue à ce jour la plus fine classification des langages ω-réguliers. Par ailleurs, l'approche algébrique de la théorie de langages formels montre que ces ensembles ω-réguliers correspondent précisément aux langages reconnaissables par des ω-semigroupes finis pointés. Ce travail s'inscrit dans ce contexte en fournissant une description complète de la contrepartie algébrique de la hiérarchie de Wagner, et ce par le biais de la théorie descriptive des jeux de Wadge. Plus précisément, nous montrons d'abord que le degré de Wagner d'un langage ω-régulier est effectivement un invariant syntaxique. Nous définissons ensuite une relation de réduction entre ω-semigroupes pointés par le biais d'un jeu infini de type Wadge. La collection de ces structures algébriques ordonnée par cette relation apparaît alors comme étant isomorphe à la hiérarchie de Wagner, soit un quasi bon ordre décidable de largeur 2 et de hauteur ω. Nous exposons par la suite une procédure de décidabilité de cette hiérarchie algébrique : on décrit une représentation graphique des ω-semigroupes finis pointés, puis un algorithme sur ces structures graphiques qui calcule le degré de Wagner de n'importe quel élément. Ainsi le degré de Wagner de tout langage ω-régulier peut être calculé de manière effective directement sur son image syntaxique. Nous montrons ensuite comment construire directement et inductivement une structure de n''importe quel degré. Nous terminons par une description détaillée des invariants algébriques qui caractérisent tous les degrés de cette hiérarchie. Abstract The Wagner hierarchy is known so far to be the most refined topological classification of ω-rational languages. Also, the algebraic study of formal languages shows that these ω-rational sets correspond precisely to the languages recognizable by finite pointed ω-semigroups. Within this framework, we provide a construction of the algebraic counterpart of the Wagner hierarchy. We adopt a hierarchical game approach, by translating the Wadge theory from the ω-rational language to the ω-semigroup context. More precisely, we first show that the Wagner degree is indeed a syntactic invariant. We then define a reduction relation on finite pointed ω-semigroups by means of a Wadge-like infinite two-player game. The collection of these algebraic structures ordered by this reduction is then proven to be isomorphic to the Wagner hierarchy, namely a well-founded and decidable partial ordering of width 2 and height $\omega^\omega$. We also describe a decidability procedure of this hierarchy: we introduce a graph representation of finite pointed ω-semigroups allowing to compute their precise Wagner degrees. The Wagner degree of every ω-rational language can therefore be computed directly on its syntactic image. We then show how to build a finite pointed ω-semigroup of any given Wagner degree. We finally describe the algebraic invariants characterizing every Wagner degree of this hierarchy.
Resumo:
The short version of the Oxford-Liverpool Inventory of Feelings and Experiences (sO-LIFE) is a widely used measure assessing schizotypy. There is limited information, however, on how sO-LIFE scores compare across different countries. The main goal of the present study is to test the measurement invariance of the sO-LIFE scores in a large sample of non-clinical adolescents and young adults from four European countries (UK, Switzerland, Italy, and Spain). The scores were obtained from validated versions of the sO-LIFE in their respective languages. The sample comprised 4190 participants (M = 20.87 years; SD = 3.71 years). The study of the internal structure, using confirmatory factor analysis, revealed that both three (i.e., positive schizotypy, cognitive disorganisation, and introvertive anhedonia) and four-factor (i.e., positive schizotypy, cognitive disorganisation, introvertive anhedonia, and impulsive nonconformity) models fitted the data moderately well. Multi-group confirmatory factor analysis showed that the three-factor model had partial strong measurement invariance across countries. Eight items were non-invariant across samples. Significant statistical differences in the mean scores of the s-OLIFE were found by country. Reliability scores, estimated with Ordinal alpha ranged from 0.75 to 0.87. Using the Item Response Theory framework, the sO-LIFE provides more accuracy information at the medium and high end of the latent trait. The current results show further evidence in support of the psychometric proprieties of the sO-LIFE, provide new information about the cross-cultural equivalence of schizotypy and support the use of this measure to screen for psychotic-like features and liability to psychosis in general population samples from different European countries.
Resumo:
This paper analyses the early modern transformations of South Asian literary cultures through the production of historiography in Persian, English, and Urdu. In the 18th-19th centuries, South Asian communities experienced and participated in a major restructuring of the languages of the subcontinent. Urdu and English were institutionalized as governmental languages and utilized in new literary productions as Persian was gradually marginalized from the centre of literary and governmental polities. Three interrelated colonial policies reshaped the historical consciousness of South Asia and Britain: the production of new Persian histories commissioned under British patronage, the initiation of Urdu historiography through the translation of Persian and English histories, and the construction of the British history of India written in English. This article explores the historical and social dynamics of these events and situates the origins and evolution of the colonial historiographical project. Major works discussed are the Tārīkh-i Bangālah of Salīm Allāh Munshī (fl. 1763), James Mill's (1773-1836) The History of British India first published in 1817, Mīr Sher ʿAlī Afsos' the Ārāʾish-i mahfil, as well as the production of original Urdu histories such as Muḥammad Zakāʾ-Allāh's (1832-1910) the Tārīkh-i Hindustān.