33 resultados para Translating and interpreting
Resumo:
This paper addresses some of the challenges inherent in finding and showing a gendered voice in translation. The starting point is my own experience as a feminist translator of both feminist and non-feminist texts. Textual practices like translating necessarily interact with current theoretical debates. In turn, theoretical writing on feminism enriches and informs one’s translating activity. This interplay between theoretical models and textual practices was particularly made evident to me as I rendered Essentially speaking, by Diana Fuss, into Catalan. In this article I intend to transcend anecdotes of translating individual texts and consider how translating equals rewriting oneself; it involves rethinking writing practices. I will specifically address the rethinking of (1) one’s identity when translating ‘like’ a feminist, (2) performativity in gender and in translation, and (3) agency and (In)visibility.
Resumo:
This paper describes the development of a two-way shallow-transfer rule-based machine translation system between Bulgarian and Macedonian. It gives an account of the resources and the methods used for constructing the system, including the development of monolingual and bilingual dictionaries, syntactic transfer rules and constraint grammars. An evaluation of thesystem's performance was carried out and compared to another commercially available MT system for the two languages. Some future work was suggested.
Resumo:
The present study builds on a previous proposal for assigning probabilities to the outcomes computed using different primary indicators in single-case studies. These probabilities are obtained comparing the outcome to previously tabulated reference values and reflect the likelihood of the results in case there was no intervention effect. The current study explores how well different metrics are translated into p values in the context of simulation data. Furthermore, two published multiple baseline data sets are used to illustrate how well the probabilities could reflect the intervention effectiveness as assessed by the original authors. Finally, the importance of which primary indicator is used in each data set to be integrated is explored; two ways of combining probabilities are used: a weighted average and a binomial test. The results indicate that the translation into p values works well for the two nonoverlap procedures, with the results for the regression-based procedure diverging due to some undesirable features of its performance. These p values, both when taken individually and when combined, were well-aligned with the effectiveness for the real-life data. The results suggest that assigning probabilities can be useful for translating the primary measure into the same metric, using these probabilities as additional evidence on the importance of behavioral change, complementing visual analysis and professional's judgments.