3 resultados para Hot laboratories (Radioactive substances)
Resumo:
ABSTRACT – Background: According to the Report on Carcinogens, formaldehyde ranks 25th in the overall U.S. chemical production, with more than 5 million tons produced each year. Given its economic importance and widespread use, many people are exposed to formaldehyde environmentally and/or occupationally. Presently, the International Agency for Research on Cancer classifies formaldehyde as carcinogenic to humans (Group 1), based on sufficient evidence in humans and in experimental animals. Manyfold in vitro studies clearly indicated that formaldehyde can induce genotoxic effects in proliferating cultured mammalian cells. Furthermore, some in vivo studies have found changes in epithelial cells and in peripheral blood lymphocytes related to formaldehyde exposure. Methods: A study was carried out in Portugal, using 80 workers occupationally exposed to formaldehyde vapours: 30 workers from formaldehyde and formaldehyde-based resins production factory and 50 from 10 pathology and anatomy laboratories. A control group of 85 non-exposed subjects was considered. Exposure assessment was performed by applying simultaneously two techniques of air monitoring: NIOSH Method 2541 and Photo Ionization Detection equipment with simultaneously video recording. Evaluation of genotoxic effects was performed by application of micronucleus test in exfoliated epithelial cells from buccal mucosa and peripheral blood lymphocytes. Results: Time-weighted average concentrations not exceeded the reference value (0.75 ppm) in the two occupational settings studied. Ceiling concentrations, on the other hand, were higher than reference value (0.3 ppm) in both. The frequency of micronucleus in peripheral blood lymphocytes and in epithelial cells was significantly higher in both exposed groups than in the control group (p < 0.001). Moreover, the frequency of micronucleus in peripheral blood lymphocytes was significantly higher in the laboratories group than in the factory workers (p < 0.05). A moderate positive correlation was found between duration of occupational exposure to formaldehyde (years of exposure) and micronucleus frequency in peripheral blood lymphocytes (r = 0.401; p < 0.001) and in epithelial cells (r = 0.209; p < 0.01). Conclusions: The population studied is exposed to high peak concentrations of formaldehyde with a long-term exposure. These two aspects, cumulatively, can be the cause of the observed genotoxic endpoint effects. The association of these cytogenetic effects with formaldehyde exposure gives important information to risk assessment process and may also be used to assess health risks for exposed worker
Resumo:
The work presented in this thesis was developed in collaboration with a Portuguese company, BeyonDevices, devoted to pharmaceutical packaging, medical technology and device industry. Specifically, the composition impact and surface modification of two polymeric medical devices from the company were studied: inhalers and vaginal applicators. The polyethylene-based vaginal applicator was modified using supercritical fluid technology to acquire self-cleaning properties and prevent the transport of bacteria and yeasts to vaginal flora. For that, in-situ polymerization of 2-substituted oxazolines was performed within the polyethylene matrix using supercritical carbon dioxide. The cationic ring-opening polymerization process was followed by end-capping with N,N-dimethyldodecylamine. Furthermore, for the same propose, the polyethylene matrix was impregnated with lavender oil in supercritical medium. The obtained materials were characterized physical and morphologically and the antimicrobial activity against bacteria and yeasts was accessed. Materials modified using 2-substituted oxazolines showed an effective killing ability for all the tested microorganisms, while the materials modified with lavender oil did not show antimicrobial activity. Only materials modified with oligo(2-ethyl-2-oxazoline) maintain the activity during the long term stability. Furthermore, the cytotoxicity of the materials was tested, confirming their biocompatibilty. Regarding the inhaler, its surface was modified in order to improve powder flowability and consequently, to reduce powder retention in the inhaler´s nozzle. New dry powder inhalers (DPIs), with different needle’s diameters, were evaluated in terms of internal resistance and uniformity of the emitted dose. It was observed that they present a mean resistance of 0.06 cmH2O0.5/(L/min) and the maximum emitted dose obtained was 68.9% for the inhaler with higher needle´s diameter (2 mm). Thus, this inhaler was used as a test and modified by the coating with a commonly-used force control agent, magnesium stearate, dried with supercritical carbon dioxide (scCO2) and the uniformity of delivered dose tests were repeated. The modified inhaler showed an increase in emitted dose from 68.9% to 71.3% for lactose and from 30.0% to 33.7% for Foradil.
Resumo:
À luz da viragem cultural dos Estudos de Tradução ocorrida nos anos 80 e tendo em conta a interdisciplinaridade abordada nos campos literário, cultural e histórico pela Manipulation School (Lefevere, Bassnett, Lambert, Hermans e Toury), na esteira de Itamar Even-Zohar com a Teoria dos Polissistemas (1979), a presente dissertação pretende analisar a tradução portuguesa da peça Cat on a Hot Tin Roof (1955), da autoria de Tennessee Williams, intitulada Gata em Telhado de Zinco Quente (1959), de Sérgio Guimarães. Este pode ser um caso representativo de como a tradução para teatro actua na cultura receptora numa perspectiva diatópica, antevendo a dimensão intercultural da tradução para o palco. É ao tradutor que cabe a tarefa de transferir a peça de um sistema linguístico e cultural para outro, conhecendo, se possível, o grau de representabilidade da mesma e o contexto cultural de chegada. Deste modo, é evidenciada a competência artístico-criativa do tradutor teatral que trabalha com o intuito de manter, fidus interpres, as intenções do autor da obra original. No período em que Cat on a Hot Tin Roof foi escrita, ensombrado pelo controlo sociopolítico do Macartismo nos E.U.A. e o contexto em que a tradução foi concretizada, sob a vigência da Ditadura de Salazar, a (auto)censura desempenha um papel fundamental ao moldar a produção literária nos dois sistemas culturais. Numa época em que, mais do que nos dias de hoje, traduzir consistia numa actividade subserviente e secundária, Vasco Morgado, detentor do monopólio de teatros em Lisboa encomendou a Sérgio Guimarães a tradução de uma peça de Tennessee Williams. Com base na teoria desenvolvida por Lawrence Venuti em The Translator’s Invisibility (1995), não é despiciente problematizar, neste estudo de caso, a invisibilidade do tradutor/mediador entre o texto e a representação, abordando simultaneamente as estratégias então necessárias para a peça ser aprovada e posta em cena.