3 resultados para Lawrence Levine

em RUN (Repositório da Universidade Nova de Lisboa) - FCT (Faculdade de Cienecias e Technologia), Universidade Nova de Lisboa (UNL), Portugal


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Esta dissertação de Mestrado em Tradução pretende, através da análise da tradução de um texto cultural e temporalmente distante – “Lazy Lawrence” (1796), da autoria de Maria Edgeworth, – reflectir sobre a tradução de literatura infanto-juvenil, partindo de alguns pressupostos teóricos. Despertar um texto, com estas características, abre espaço para formular múltiplas hipóteses e retirar algumas conclusões. Na primeira parte, é apresentada a autora em estudo, Maria Edgeworth, seguindo-se uma incursão pela sua obra. Num segundo momento, tecem-se considerações sobre a literatura infanto-juvenil e a sua tradução. Na terceira parte, são apresentadas algumas perspectivas teóricas sobre a tradução, abrindo espaço à reflexão, a partir de uma análise da tradução do conto “Lazy Lawrence”, apontando e descrevendo algumas das opções tomadas, as quais procuram demonstrar as múltiplas questões que se colocam a um tradutor quando tem de lidar com um texto, temporal e culturalmente, afastado da cultura de chegada.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

À luz da viragem cultural dos Estudos de Tradução ocorrida nos anos 80 e tendo em conta a interdisciplinaridade abordada nos campos literário, cultural e histórico pela Manipulation School (Lefevere, Bassnett, Lambert, Hermans e Toury), na esteira de Itamar Even-Zohar com a Teoria dos Polissistemas (1979), a presente dissertação pretende analisar a tradução portuguesa da peça Cat on a Hot Tin Roof (1955), da autoria de Tennessee Williams, intitulada Gata em Telhado de Zinco Quente (1959), de Sérgio Guimarães. Este pode ser um caso representativo de como a tradução para teatro actua na cultura receptora numa perspectiva diatópica, antevendo a dimensão intercultural da tradução para o palco. É ao tradutor que cabe a tarefa de transferir a peça de um sistema linguístico e cultural para outro, conhecendo, se possível, o grau de representabilidade da mesma e o contexto cultural de chegada. Deste modo, é evidenciada a competência artístico-criativa do tradutor teatral que trabalha com o intuito de manter, fidus interpres, as intenções do autor da obra original. No período em que Cat on a Hot Tin Roof foi escrita, ensombrado pelo controlo sociopolítico do Macartismo nos E.U.A. e o contexto em que a tradução foi concretizada, sob a vigência da Ditadura de Salazar, a (auto)censura desempenha um papel fundamental ao moldar a produção literária nos dois sistemas culturais. Numa época em que, mais do que nos dias de hoje, traduzir consistia numa actividade subserviente e secundária, Vasco Morgado, detentor do monopólio de teatros em Lisboa encomendou a Sérgio Guimarães a tradução de uma peça de Tennessee Williams. Com base na teoria desenvolvida por Lawrence Venuti em The Translator’s Invisibility (1995), não é despiciente problematizar, neste estudo de caso, a invisibilidade do tradutor/mediador entre o texto e a representação, abordando simultaneamente as estratégias então necessárias para a peça ser aprovada e posta em cena.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Epistemology in philosophy of mind is a difficult endeavor. Those who believe that our phenomenal life is different from other domains suggest that self-knowledge about phenomenal properties is certain and therefore privileged. Usually, this so called privileged access is explained by the idea that we have direct access to our phenomenal life. This means, in contrast to perceptual knowledge, self-knowledge is non-inferential. It is widely believed that, this kind of directness involves two different senses: an epistemic sense and a metaphysical sense. Proponents of this view often claim that this is due to the fact that we are acquainted with our current experiences. The acquaintance thesis, therefore, is the backbone in justifying privileged access. Unfortunately the whole approach has a profound flaw. For the thesis to work, acquaintance has to be a genuine explanation. Since it is usually assumed that any knowledge relation between judgments and the corresponding objects are merely causal and contingent (e.g. in perception), the proponent of the privileged access view needs to show that acquaintance can do the job. In this thesis, however, I claim that the latter cannot be done. Based on considerations introduced by Levine, I conclude that this approach involves either the introduction of ontologically independent properties or a rather obscure knowledge relation. A proper explanation, however, cannot employ either of the two options. The acquaintance thesis is, therefore, bound to fail. Since the privileged access intuition seems to be vital to epistemology within the philosophy of mind, I will explore alternative justifications. After discussing a number of options, I will focus on the so called revelation thesis. This approach states that by simply having an experience with phenomenal properties, one is in the position to know the essence of those phenomenal properties. I will argue that, after finding a solution for the controversial essence claim, this thesis is a successful replacement explanation which maintains all the virtues of the acquaintance account without necessarily introducing ontologically independent properties or an obscure knowledge relation. The overall solution consists in qualifying the essence claim in the relevant sense, leaving us with an appropriate ontology for phenomenal properties. On the one hand, this avoids employing mysterious independent properties, since this ontological view is physicalist in nature. On the other hand, this approach has the right kind of structure to explain privileged self-knowledge of our phenomenal life. My final conclusion consists in the claim that the privileged access intuition is in fact veridical. It cannot, however, be justified by the popular acquaintance approach, but rather, is explainable by the controversial revelation thesis.