72 resultados para translation education
em Instituto Politécnico do Porto, Portugal
Resumo:
This paper discusses the changes brought by the communication revolution in teaching and learning in the scope of LSP. Its aim is to provide an insight on how teaching which was bi-dimensional, turned into a multidimensional system, gathering other complementary resources that have transformed, in a incredibly short time, the ways we receive share and store information, for instance as professionals, and keep in touch with our peers. The increasing rise of electronic publications, the incredible boom of social and professional networks, search engines, blogs, list servs, forums, e-mail blasts, Facebook pages, YouTube contents, Tweets and Apps, have twisted the way information is conveyed. Classes ceased to be predictable and have been empowered by digital platforms, innumerous and different data repositories (TILDE, IATE, LINGUEE, and so many other terminological data banks) that have definitely transformed the academic world in general and tertiary education in particular. There is a bulk of information to be digested by students, who are no longer passive but instead responsible and active for their academic outcomes. The question is whether they possess the tools to select only what is accurate and important for a certain subject or assignment, due to that overflow? Due to the reduction of the number of course years in most degrees, after the implementation of Bologna and the shrinking of the curricula contents, have students the possibility of developing critical thinking? Both teaching and learning rely on digital resources to improve the speed of the spreading of knowledge. But have those changes been effective to promote really communication? Furthermore, with the increasing Apps that have already been developed and will continue to appear for learning foreign languages, for translation among others, will the students feel the need of learning them once they have those Apps. These are some the questions we would like to discuss in our paper.
Resumo:
In this paper we describe a casestudy of an experiment on how reflexivity and technology can enhance learning, by using ePorfolios as a training environment to develop translation skills. Translation is today a multiskilled job and translators need to assure their clients a good performance and quality, both in language and in technology domains. In order to accomplish it, for the translator all the tasks and processes he develops appear as crucial, being pretranslation and posttranslation processes equally important as the translation itself, namely as far as autonomy, reflexive and critical skills are concerned. Finally, the need and relevance for collaborative tasks and networks amongst virtual translation communities, led us to the decision of implementing ePortfolios as a tool to develop the requested skills and extend the use of Internet in translation, namely in terminology management phases, for the completion of each task, by helping students in the management of the projects deadlines, improving their knowledge on the construction and management of translation resources and deepening their awareness about the concepts related to the development and usability of ePorfolios.
Resumo:
Learning Management Systems (LMS) are used all over Higher Education Institutions (HEI) and the need to know and understand its adoption and usage arises. However, there is a lack of information about how LMSs are being used, which are the most adopted, whether there is a country adoption standard and which countries use more LMSs. A research team is developing a project that tries to fill this lack of information and provide the needed answers. With this purpose, on a first phase, it a survey was taken place. The results of this survey are presented in this paper. Another purpose of this paper is to disseminate the ongoing project.
Resumo:
In the context of the Bologna Declaration a change is taking place in the teaching/learning paradigm. From teaching-centered education, which emphasizes the acquisition and transmission of knowledge, we now speak of learning-centered education, which is more demanding for students. This paradigm promotes a continuum of lifelong learning, where the individual needs to be able to handle knowledge, to select what is appropriate for a particular context, to learn permanently and to understand how to learn in new and rapidly changing situations. One attempt to face these challenges has been the experience of ISCAP regarding the teaching/learning of accounting in the course Managerial Simulation. This paper describes the process of teaching, learning and assessment in an action-based learning environment. After a brief general framework that focuses on education objectives, we report the strengths and limitations of this teaching/learning tool. We conclude with some lessons from the implementation of the project.
Resumo:
This article examines Lifelong Learning, from the perspective of the adult learner in higher education, by presenting some of the results of a project, funded by the European Commission's Socrates Programme, LIHE, Learning in Higher Education. It is structured as follows: first, the background of the project is described, then the experiences of the adult student, concerning their induction and tuition, are presented. Some future trends concerning adults in higher education and lifelong learning are outlined and conclusions drawn.
Resumo:
Copyright © 2005, Idea Group Inc., distributing in print or electronic forms without written permission of IGI is prohibited.
Resumo:
Lifelong learning (LLL) has received increasing attention in recent years. It implies that learning should take place at all stages of the “life cycle and it should be life-wide, that is embedded in all life contexts from the school to the work place, the home and the community” (Green, 2002, p.613). The ‘learning society’, is the vision of a society where there are recognized opportunities for learning for every person, wherever they are and however old they happen to be. Globalization and the rise of new information technologies are some of the driving forces that cause depreciation of specialised competences. This happens very quickly in terms of economic value; consequently, workers of all skills levels, during their working life, must have the opportunity to update “their technical skills and enhance general skills to keep pace with continuous technological change and new job requirements” (Fahr, 2005, p. 75). It is in this context that LLL tops the policy agenda of international bodies, national governments and non-governmental organizations, in the field of education and training, to justify the need for LLL opportunities for the population as they face contemporary employability challenges. It is in this context that the requirement and interest to analyse the behaviour patterns of adult learners has developed over the last few years
Resumo:
Comunicação apresentada na IRMA Information Resources Management Association International Conference, San Diego, CA, 15 19 May
Resumo:
Paper to be presented at the ESREA Conference Learning to Change? The Role of Identity and Learning Careers in Adult Education, 7-8 December, 2006, Université Catholique Louvain, Louvain–la-Neuve, Belgium
Resumo:
Paper to be presented in ESREA 2007 ADC Network Seminar - Changing Relationships between the State, Civil Society and the Citizen: Implications for adult education and adult learning, 14 -16 June 2007 - University of Minho - Campus de Gualtar, Braga (Portugal).
Resumo:
Int’l J. of Information and Communication Technology Education, 3(2), 1-14, April-June 2007
Resumo:
Project LIHE: the Portuguese Case. ESREA Fourth Access Network Conference – “Equity, Access and Participation: Research, Policy and Practice”. Edinburgh (Scotland), 11 – 13 December, 2003.
Resumo:
Artigo apresentado no V Congresso deGaliza e Norte de Portugal de Formação para o Trabalho – “Necessidades de Formação e Desenho Curricular por Competências”, Universidade de Compostela, 27-29 Novembro de 2003
Resumo:
March 19 - 22, 2006, São Paulo, BRAZIL World Congress on Computer Science, Engineering and Technology Education
Resumo:
This paper will focus on some aspects of translation based on blending distinct linguistic domains such as English Language and Portuguese in using false friends in the English class in tertiary level students, reflecting namely on: 1. the choice of a word suitable to the context in L2 ; 2. the difficulties encountered by choice of that word that could be misleading, by relying in a false L1 reality that is going to adulterate reality in the L2 domain; 3. the difficulty in making such type of distinctions due to the lack of linguistic and lexical knowledge. 4. the need to study the cause of these difficulties by working, not only with their peers, but also with their language teacher to develop strategies to diminish and if possible to eradicate this type of linguistic and, above all, translation problem by making an inventory of those types of mistakes. In relation to the first point it is necessary to know that translation tasks involve much more than literal concepts ( Ladmiral, 1975) : furthermore it is necessary and suitable to realise that lexicon relies in significant contexts (Coseriu 1966), which connects both domains, that, at first sight do not seem to be compatible. In other words, although students have the impression they dominate lexicon due to the fact that they possess at least seven years of foreign language exposure that doesn’t mean they master the particularities engaged in such a delicate task as translation is concerned. There are some chromaticisms in the words (false friends), that need to be researched and analysed later on by both students and language teachers. The reason for such state of affairs lies in their academic formation, of a mainly general stream, which has enabled them only for knowledge of the foreign language, but not for the translation as a tool as it is required only when they reach the tertiary level. Besides, for their translations they rely, most of the times, on glossaries, whose dominant language is portuguese of Brazil, which is, obviously, much different from the portuguese mother tongue reality and even more of English. So it seems necessary to use with caution the working tools (glossaries) that work as surpluses, but could bring translation problems as we will see.