2 resultados para Tácticas

em Instituto Politécnico do Porto, Portugal


Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Antes de la aparición de Internet, los profesionales de la traducción veían limitado su trabajo a una ardua labor de documentación, principalmente en soporte papel, que no siempre estaba a su alcance. Gracias al momento actual de auténtica revolución tecnológica de la información, el traductor se encuentra ante todo un abanico de posibilidades que le ofrece Internet, desde eficaces herramientas de traducción, que agilizan la tarea de documentación y reescritura, hasta la oportunidad de poder trabajar on-line o actualizar sus conocimientos gracias a la multitud de recursos y servicios que nos brinda la red de redes. Todas estas herramientas de traducción disponibles en Internet proporcionan múltiples ventajas evidentes. Muchas son de acceso gratuito, se caracterizan por su gran rapidez y por traspasar barreras geográficas y temporales, lo cual hace realidad el hecho de la aldea global, al menos en el mundo desarrollado. Por otro lado tanta rapidez y eficacia exige que desarrollemos tácticas para hacer acopio del gran volumen de información acumulada y que aprendamos técnicas para minimizar el tiempo de búsqueda. No obstante, todo esto exige un gran esfuerzo por nuestra parte. Además los sitios web son efímeros, desaparecen en relativamente poco tiempo o se crean otros nuevos cada minuto y su contenido varía constantemente. Por todo ello es importante ya no sólo conocer las herramientas, sino también saber cómo usarlas, dónde buscar posibles herramientas nuevas, cómo seleccionar la información desechando lo que no nos interesa o bien aprovechar la parte eficaz de estos útiles añadiendo información propia o combinando herramientas. El objetivo, pues, de este artículo es mostrar todos aquellos enlaces electrónicos que se encuentran en Internet y que facilitan en gran medida la labor del traductor, proporcionándole desde las herramientas de trabajo y de documentación para acometer su tarea, hasta la posibilidad de actualizar sus conocimientos e intercambiar opiniones con otros profesionales. Cabe señalar que este artículo no pretende ser un censo de todos los recursos útiles para el traductor, sino que ofrece una compilación comentada de aquellos más eficaces, completos y fiables, con la finalidad de reunirlos en un mismo documento de fácil acceso. Por otra parte, queremos apuntar que los enlaces aquí ofrecidos corresponden al ámbito de la traducción en la combinación inglés-español-gallego, por ser éstos nuestros campos de especialidad. Como conclusión, podríamos apuntar que pese a que en la red podemos encontrar ayudas importantes para la labor de traducción, corresponde al traductor humano maximizar la utilización de dichos recursos.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Com o crescente aumento de utilizadores e da importância no quotidiano de uma grande parte da população mundial, a Internet disponibiliza hoje às empresas, um conjunto de oportunidades que devidamente aproveitadas, se poderão traduzir na captação de novos clientes e no aumento da notoriedade da marca. Tem-se assistido nos últimos anos a um crescimento considerável do investimento das empresas em Marketing Digital, fazendo uso das mais variadas ferramentas que potenciam e aumentam a sua presença online. Decorrente do aumento de competividade no meio digital, têm surgido diversos casos de startups que desenvolveram e aplicaram técnicas e acções de marketing digital inovadoras, que se traduziram num crescimento exponencial do seu número de clientes/utilizadores. Desta forma, o presente trabalho tem como principais objetivos identificar o conceito de Growth Hacking, principais tácticas e ferramentas utilizadas, e avaliar qual impacto que o mesmo poderá ter para o sucesso de uma organização no meio online. Recorrendo ao estudo de dois casos de sucesso é feita uma análise das estratégias adotadas pelas empresas Uber e Dropbox e apresentadas as principais caraterísticas que as diferenciam e que permitiram o seu sucesso no meio digital.