2 resultados para Peer Relations
em Instituto Politécnico do Porto, Portugal
Resumo:
The goal of this paper is to discuss the benefits and challenges of yielding an inter-continental network of remote laboratories supported and used by both European and Latin American Institutions of Higher Education. Since remote experimentation, understood as the ability to carry out real-world experiments through a simple Web browser, is already a proven solution for the educational community as a supplement to on-site practical lab work (and in some cases, namely for distance learning courses, a replacement to that work), the purpose is not to discuss its technical, pedagogical, or economical strengths, but rather to raise and try to answer some questions about the underlying benefits and challenges of establishing a peer-to-peer network of remote labs. Ultimately, we regard such a network as a constructive mechanism to help students gain the working and social skills often valued by multinational/global companies, while also providing awareness of local cultural aspects.
Resumo:
This essay aims to confront the literary text Wuthering Heights by Emily Brontë with five of its screen adaptations and Portuguese subtitles. Owing to the scope of the study, it will necessarily afford merely a bird‘s eye view of the issues and serve as a starting point for further research. Accordingly, the following questions are used as guidelines: What transformations occur in the process of adapting the original text to the screen? Do subtitles update the film dialogues to the target audience‘s cultural and linguistic context? Are subtitles influenced more by oral speech than by written literary discourse? Shouldn‘t subtitles in fact reflect the poetic function prevalent in screen adaptations of literary texts? Rather than attempt to answer these questions, we focus on the objects as phenomena. Our interdisciplinary undertaking clearly involves a semio-pragmatic stance, at this stage trying to avoid theoretical backdrops that may affect our apprehension of the objects as to their qualities, singularities, and conventional traits, based on Lucia Santaella‘s interpretation of Charles S. Peirce‘s phaneroscopy. From an empirical standpoint, we gather features and describe peculiarities, under the presumption that there are substrata in subtitling that point or should point to the literary source text, albeit through the mediation of a film script and a particular cinematic style. Therefore, we consider how the subtitling process may be influenced by the literary intertext, the idiosyncrasies of a particular film adaptation, as well as the socio-cultural context of the subtitler and target audience. First, we isolate one of the novel‘s most poignant scenes – ‗I am Heathcliff‘ – taking into account its symbolic play and significance in relation to character and plot construction. Secondly, we study American, English, French, and Mexican adaptations of the excerpt into film in terms of intersemiotic transformations. Then we analyze differences between the film dialogues and their Portuguese subtitles.