2 resultados para Mezirow, Jack
em Instituto Politécnico do Porto, Portugal
Resumo:
In this paper, we intend to present some research carried out in a state Primary school, which is very well-equipped with ICT resources, including interactive whiteboards. The interactive whiteboard was used in the context of a Unit of Work for English learning, based on a traditional oral story, Jack and the Beanstalk. It was also used for reinforcing other topics like, At the beach, In the city, Jobs, etc. An analysis of the use of the digital board, which includes observation records as well as questionnaires for teachers and pupils, was carried out.
Resumo:
A legendagem, sendo um modo de traduo audiovisual muito peculiar, implica verter um discurso oral, real ou ficcionado, para texto escrito. A primeira questo que nos colocamos , como ser isto exequvel, sem se perder uma parte significativa do discurso oral: os elementos paralingusticos? Depois, o que acontece nesta passagem da oralidade para a escrita? Haver forma de contornar as perdas evidentes? Como ponto de partida para este projecto de legendagem, escolhemos dois filmes ainda no legendados em portugus, cujos argumentos, coincidentemente, tambm ainda no se encontravam traduzidos em portugus. Os filmes escolhidos foram Pull My Daisy e The Last Clean Shirt, documentos visuais da cultura da Beat Generation, movimento sediado nos Estados Unidos da Amrica. A partir da traduo, adaptao e legendagem destas obras, procurmos, ento, analisar as dificuldades levantadas pela traduo e introduo das marcas de oralidade existentes nos textos de partida, bem como as suas possibilidades de adaptao, tendo em conta as caractersticas do pblico-alvo e os constrangimentos impostos pela prpria natureza deste modo de traduo. Procurou tomar-se em considerao tambm os problemas relacionados com a transferncia da cultura da lngua de partida para a lngua de chegada. A legendagem destas duas curtas-metragens foi realizada atravs do programa de software SPOT. Depois de concludo, foi analisado todo o processo de traduo, adaptao e legendagem, considerando a necessidade de contextualizar os filmes a nvel literrio, artstico e cultural, bem como as decises relativamente a alguns aspectos do resultado final da legendagem, nomeadamente no que respeita s dificuldades impostas pela transposio da oralidade para a escrita. O argumento de Pull My Daisy, nas palavras do autor Jack Kerouac, baseia-se no Acto III da pea The Beat Generation. Esta pea foi escrita em 1957, mas foi recentemente redescoberta em 2005, em forma manuscrita, num armazm de New Jersey. Na sua essncia, este argumento consiste num improviso de Kerouac elaborado em voz off durante o filme realizado por Robert Frank e Alfred Leslie, em 1959. Desde ento, ambos os realizadores desenvolveram as suas criaes artsticas, tendo, por exemplo, Alfred Leslie estreado o seu trabalho mais recente, o vdeo The Cedar Bar no London Film Festival em 2002 e Robert Frank realizado vdeos para canes dos New Order, Run de 1989, e de Patti Smith, em 1996, para Summer Cannibals. A curta-metragem comea com um cano cuja letra um excerto do poema Pull My Daisy de Allen Ginsberg e Jack Kerouac. Depois, Jack Kerouac representa e encarna com a sua prpria voz cada uma das personagens do filme, enquadrando, descrevendo e comentando a aco. O argumento do filme , assim, um exerccio livre de improviso sobre as imagens montadas pelos realizadores. The Last Clean Shirt um filme experimental de Alfred Leslie, realizado em 1964, cujas legendas originais includas no filme so textos do poeta americano Frank OHara. Este filme tem sempre o mesmo enquadramento de cmara, ao passo que a aco nos sugerida pelo contedo das legendas que integram a obra. Isto , se por um lado o cenrio e os protagonistas do filme so os mesmos do incio ao fim do filme, o texto de OHara, associado ao momento da insero dos segmentos no filme, que atrai ou distrai a ateno do espectador para uma viagem que pode ter vrios destinos. Estas duas curtas-metragens constituem textos-limite que pem em evidncia os desafios do processo de legendagem, graas s suas caractersticas muito especiais, enquanto obras de arte cinematogrfica. Para alm das dificuldades emergentes que todos os trabalhos de traduo envolvem, neste trabalho considerou-se essencial tentar tratar da melhor forma a estrutura potica livre e conferir significado suficiente e coeso no texto de chegada ao fluxo de pensamento exteriorizado no texto de partida, procurando, especialmente, no prejudicar a caracterstica potica dos textos.