4 resultados para 429900 Other Language and Culture

em Instituto Politécnico do Porto, Portugal


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Globalisation has eliminated frontiers and in the case of Europe helped the crossing of borders and changed forever the concept of social (and I would also say individual) geography: the rest of the world is out there; we can pretend not to see it, but we cannot avoid it. Moreover, Europe is undergoing a serious crisis, also economic, and new markets and business partners are welcome. In this context, cultural bonds like a common language can open new investment paths and give rise to successful stories. In this paper we intend to present an example of how low linguistic distance can lead to good business, even if a) in the internationalization process of the companies’ language is often forgotten as a management element and b) consumers of language products (like User Guides) are also not stimulating investment in language by the companies. Through the results of 2 studies carried out in 2010 and 2011 we will show how a pluricentric language like Portuguese is managed in multinational companies (MC) and Small and medium Enterprises (SMEs). The second study is based on an online survey questioning the effectiveness, efficiency and general quality of User Guides and the reaction of consumers to language. Results show that although playing a role in the internationalization process of companies in the same linguistic space, language is opportunistically used. On the other hand, Portuguese and Brazilian consumers show a very functional perception of the Portuguese language...

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

The objective of this research is to investigate the role of the relationship quality, cooperation and culture between Portuguese companies and their export market intermediaries in Angola. In particular, we aim to understand the importance that the quality of the relationship has in cooperation and the role of cultures in export activities. An important aspect of this study is precisely the fact that it includes an African country, where, in terms of the literature, there is a strong lack of studies. In terms of methodology we opted for qualitative analysis; we present the results of two case studies of Portuguese exporting companies and one case study of Angolan intermediate. In general, the results are that the business relationships are characterized by trust, commitment, cooperation, culture, similar values, as in the past, Angola belonged to Portugal there is easy communication because both countries share the same. Such factors will influence the trade relations between Portuguese exporters and their Angolan distributors.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Phonological development was assessed in six alphabetic orthographies (English, French, Greek, Icelandic, Portuguese and Spanish) at the beginning and end of the first year of reading instruction. The aim was to explore contrasting theoretical views regarding: the question of the availability of phonology at the outset of learning to read (Study 1); the influence of orthographic depth on the pace of phonological development during the transition to literacy (Study 2); and the impact of literacy instruction (Study 3). Results from 242 children did not reveal a consistent sequence of development as performance varied according to task demands and language. Phonics instruction appeared more influential than orthographic depth in the emergence of an early meta-phonological capacity to manipulate phonemes, and preliminary indications were that cross-linguistic variation was associated with speech rhythm more than factors such as syllable complexity. The implications of the outcome for current models of phonological development are discussed.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Introduction: There are many important Finnish plays but, due to language barrier, Finnish drama is seldom exported, particularly to Hong Kong and China.. Objective: To find out differences in mentality between the Finnish and Chinese peoples by comparing the partially localized Chinese translation of Aleksis Kivi’s tragedy, Kullervo, with genuine Chinese martial arts literature. Methodology: 1. Chapman Chen has translated the Finnish classic, Kullervo, directly from Finnish into Chinese and published it in 2005. 2. In Chen’s Chinese translation, cultural markers are domesticated. On the other hand, values, characterization, plot, and rhythm remain unchanged. 3. According to Gideon Tory, the translator has to strike a golden mean between the norms of the source language and the target language. 4. Lau Tingci lists and explicates the essential components of martial arts drama. 5. According to Ehrnrooth’s “Mentality”, equality is the most important value in Finnish culture. Findings: i. Finland emphasizes independence while China emphasizes bilateral relationships. ii. The Finnish people loves freedom, but Gai Sizung argues that the Chinese people is slavish. iii. Finns are mature while many Chinese are, according to Sun Lung-kee (“The Deep Structure of Chinese Culture”; “The Deep Structure of Chinese Sexuality”), fixated at the oral and anal stages. iv. Finnish society highly values equality while Chinese interpersonal relationships are extremely complicated and hierachical. If Kullervo were a genuine Chinese kungfu story, the plot would be much more convoluted. Conclusion: The differences between Finnish and Chinese mentalities are so significant that partially localized or adapted Chinese translations of Finnish drama may still be able to introduce Finnish culture to the Chinese audience.