89 resultados para Portuguese language - Neologismos
Resumo:
Pesticides are among the most widely used chemicals in the world. Because of the widespread use of agricultural chemicals in food production, people are exposed to low levels of pesticide residues through their diets. Scientists do not yet have a total understanding of the health effects of these pesticide residues. This work aims to determine differences in terms of pesticide residue content in Portuguese strawberries grown using different agriculture practices. The Quick, Easy, Cheap, Effective, Rugged, and Safe sample preparation method was conducted and shown to have good performance for multiclass pesticides extraction in strawberries. The screening of 25 pesticides residue was performed by gas chromatography–tandem mass spectrometry. In quantitative validation, acceptable performances were achieved with recoveries of 70–120 and <12 % residual standard deviation for 25 pesticides. Good linearity was obtained for all the target compounds, with highly satisfactory repeatability. The limits of detection were in the range of 0.1–28 μg/kg. The method was applied to analyze strawberry samples from organic and integrated pest management (IPM) practices harvested in 2009–2010. The results showed the presence of fludioxonil, bifenthrin, mepanipyrim, tolylfluanid, cyprodinil, tetraconazole, and malathion when using IPM below the maximum residue levels.
Resumo:
Este artigo apresenta uma pesquisa sobre a representação do discurso ficcional embasado na gramática sistêmico - funcional proposta por Halliday e na Lingüística de Corpus, utilizando-se o software WordSmith Tools. A análise focaliza a metafunção ideacional, realizada pelo sistema de transitividade, focalizando os processos mentais e a relação lógico - semântica da projeção. O objetivo da pesquisa foi observar como os pensamentos das personagens de um corpus ficcional são representados através dos verbos de elocução THINK e PENSAR, buscando descrever padrões textuais nos três romances que compõem o corpus.
Resumo:
The subject-matter of this essay is gender justice in language which, as I argue, may be achieved through the development of a gender-related approach to linguistic human rights. The last decades of the 20th century, globally marked by a “gender shift” in attitudes to language policy, gave impetus to the social movement for promoting linguistic gender equality. It was initiated in Western Europe and nowadays is moving eastwards, as ideas of gender democracy progress into developing countries. But, while in western societies gender discrimination through language, or linguistic sexism, was an issue of concern for over three decades, in developing countries efforts to promote gender justice in language are only in their infancy. My argument is that to promote gender justice in language internationally it is necessary to acknowledge the rights of women and men to equal representation of their gender in language and speech and, therefore, raise a question of linguistic rights of the sexes. My understanding is that the adoption of the Universal Declaration of Linguistic Rights in 1996 provided this opportunity to address the problem of gender justice in language as a human rights issue, specifically as a gender dimension of linguistic human rights.
Resumo:
The existing language situation in Kazakhstan, while peaceful, is not without some tension. We propose to analyze here some questions we consider relevant in the frame of cultural globalization and gender equality, such as: free from Russian imperialism, could Kazakhstan become an easy prey of Turkey’s “imperialist dream”? Could these traditionally Muslim people be soon facing the end of religious tolerance and gender equality, becoming this new old language an easy instrument for the infiltration in the country of fundamentalism (it has already crossed the boarders of Uzbekistan), leading to a gradual deterioration of its rich multicultural relations? The present structure of the language is still very fragile: there are three main dialects and many academics defend the re-introduction of the Latin alphabet, thus enlarging the possibility of cultural “contamination” by making the transmission of fundamentalist ideas still easier through neighbour countries like Azerbaijan, Uzbekistan and Turkmenistan (their languages belong to the same sub-group of Common Turkic), where the Latin alphabet is already in use, and where the ground for such ideas shown itself very fruitful.
Resumo:
In an age where Babel has turned into transcultural communication, an interlingual approach – i.e. in English and in French – to the translating process from German to Portuguese appeared pertinent. Aiming at a refinement of the translating competence, this process consists in contrasting different linguistic and literary strategies through an intercultural and multi-etymological perspective. Thus, we settled upon Heiner Müller‘s play Der Auftrag. Erinnerung an eine Revolution (1980), on which the composer Heiner Goebbels has based himself to textually and musically dramatize an excerpt, Der Mann im Farhstuhl / The Man in the Elevator. A transcription of such excerpt in its source language, German, as well as its translation into English (Carl Weber, 1984, Performing Arts Publications, New York) and French (Jean Jourdheuil, Heinz Schwarzinger, Editions Minuit, Paris) can be found in the booklet that accompanies the CD – edited in 1988 by ECD (München: Records GmbH). It should be emphasized that such a creation allows a framing of Müller‘s text into a musical scenography and, therefore, encourages an intersemiotic contrast. This experience enabled us to come up with a unique imagery of Müller‘s piece of writing, by means of its dramatic and musical conversion and, simultaneously, lead us to stretch our textual consciousness to a multitude of intra-, extra- and interlinguistic elements.
Resumo:
The knowledge-based society we live in has stressed the importance of human capital and brought talent to the top of most wanted skills, especially to companies who want to succeed in turbulent environments worldwide. In fact, streams, sequences of decisions and resource commitments characterize the day-to-day of multinational companies (MNCs). Such decision-making activities encompass major strategic moves like internationalization and new market entries or diversification and acquisitions. In most companies, these strategic decisions are extensively discussed and debated and are generally framed, formulated, and articulated in specialized language often developed by the best minds in the company. Yet the language used in such deliberations, in detailing and enacting the implementation strategy is usually taken for granted and receives little if any explicit attention (Brannen & Doz, 2012) an can still be a “forgotten factor” (Marschan et al. 1997). Literature on language management and international business refers to lack of awareness of business managers of the impact that language can have not only in communication effectiveness but especially in knowledge transfer and knowledge management in business environments. In the context of MNCs, management is, for many different reasons, more complex and demanding than that of a national company, mainly because of diversity factors inherent to internationalization, namely geographical and cultural spaces, i.e, varied mindsets. Moreover, the way of functioning, and managing language, of the MNC depends on its vision, its values and its internationalization model, i.e on in the way the MNE adapts to and controls the new markets, which can vary essentially from a more ethnocentric to a more pluricentric focus. Regardless of the internationalization model followed by the MNC, communication between different business units is essential to achieve unity in diversity and business sustainability. For the business flow and prosperity, inter-subsidiary, intra-company and company-client (customers, suppliers, governments, municipalities, etc..) communication must work in various directions and levels of the organization. If not well managed, this diversity can be a barrier to global coordination and create turbulent environments, even if a good technological support is available (Feely et al., 2002: 4). According to Marchan-Piekkari (1999) the tongue can be both (i) a barrier, (ii) a facilitator and (iii) a source of power. Moreover, the lack of preparation for the barriers of linguistic diversity can lead to various costs, including negotiations’ failure and failure on internationalization.. On the other hand, communication and language fluency is not just a message transfer procedure, but above all a knowledge transfer process, which requires extra-linguistic skills (persuasion, assertiveness …) in order to promote credibility of both parties. For this reason, MNCs need a common code to communicate and trade information inside and outside the company, which will require one or more strategies, in order to overcome possible barriers and organization distortions.
Resumo:
Ochratoxin A (OTA) is a mycotoxin produced by a variety of fungi, such as Penicillium verrucosum and Aspergillium spp., which has been found to have a wide number of potentially deadly toxic effects, and can enter the human organism through a variety of means. It then finds its way into the bloodstream and, after a lengthy process, is eventually excreted through the urine. It can thus be detected in its original form not only in blood samples but also in this biological medium. As such, and in an attempt to evaluate the exposure of the Portuguese population to this mycotoxin, morning urine samples were collected during the Winter of 2007, from each of five geographically distinct Portuguese locations — Bragança, Porto, Coimbra, Alentejo, and Algarve — and subjected to extraction by immunoaffinity columns and to OTA quantification through liquid chromatography coupled with fluorescence detection. Prevalent incidence was higher than 95% with Coimbra being the exception (incidence of 73.3%). In nearly all locations, the OTA content of most samples was found to be above the limit of quantification (LOQ) of 0.008 ng/ml. Indeed, excluding Coimbra, with an OTA content level of 0.014 ng/ml, all regions featured content values over 0.021 ng/ml.
Resumo:
The occurrence of OTA in fresh and packed wheat and in maize bread and the evaluation of the exposure degree through their consumption in two Portuguese populations from Porto and Coimbra, during the winter of 2007, were studied. One hundred and sixty eight bread samples, 61 maize and 107 wheat, were analysed by liquid chromatography–fluorescence detection (LC–FD). The results showed that 84% of samples were contaminated, with a maximum level of 3.85 ng/g (above the EU maximum limit, 3 ng/g). Fresh wheat bread presented higher levels than packed wheat bread. Moreover, the traditional maize bread, in either city, was consistently more contaminated than wheat bread, 0.25 vs 0.19 ng/g, and 0.48 vs 0.34 ng/ g for Porto and Coimbra, respectively. Avintes maize bread showed the highest mean contamination and maximum levels. The higher estimated daily intake of OTA from both types of bread in the population of Coimbra compared to Porto reflects the higher average contamination of bread in the first city.
Resumo:
The daily access to news broadcast is something that, generally speaking, we do not abstain ourselves from, whether it is to be aware of what is going on in our country or to be informed about international events. But are we attentive to how the information about those events, namely those that occur outside Portugal, reaches us? How is that information handled – and who handles it – until we have it at our disposal? Is the audience aware that a large part of the news must be translated and must have a linguistic treatment? And how can we describe that same translation and the way it is presented? This case study is just an example of translation‘s role and its crucial presence on TV news broadcast, considering the way translation is processed, how it is barely noticed – or not –, how it influences the construction of the story and how the story influences the translation process. This case study was presented at the 2nd International Conference ―Media for All‖, with the theme ―Text on Air, Text on Screen‖, which took place at the Polytechnic Institute of Leiria, on 7-9 November 2007. O acesso diário a serviços informativos noticiosos é algo de que, de um modo geral, não nos privamos, seja para ficar a par do que se passa no nosso país, seja para ficarmos mais informados sobre eventos e acontecimentos internacionais. Mas teremos noção de como essas informações sobre esses acontecimentos, nomeadamente os que têm lugar fora de Portugal, chegam até nós? Qual será o tratamento dado a essas informações – e quem trata essas informações – até serem colocadas à nossa disposição? Será que o público, de um modo geral, se apercebe que grande parte das notícias é alvo de tratamento tradutológico e linguístico? E como se caracterizará essa tradução e a forma de apresentação da mesma? O presente estudo de caso é apenas um exemplo do papel e da presença fulcral da tradução em serviços noticiosos televisivos, seja pela forma como é feita, pelo modo como passa despercebida (ou não), pela influência que terá na construção da peça noticiosa e pela influência que a peça noticiosa terá no modo como se processa a tradução. Este estudo de caso foi apresentado na 2ª Conferência Internacional ―Media for All‖, subordinada ao tema ―Text on Air, Text on Screen‖, que teve lugar no Instituto Politécnico de Leiria de 7 a 9 de Novembro de 2007.
Resumo:
This study is a reflection on the Portuguese Framework Law on Social Economy, highlighting, from a critical point-of-view, its contribution to the explicit institutional and legal recognition of the social economy sector. It does so by defining the concept of social economy and listing the entities engaged in this sector, by defining its guiding principles and the mechanisms for its promotion and encouragement, and also by describing the creation of a tax and competition regime which will take into account its specificities. The setting up of this foundations of the social economy was based on the constitutional principle of protection of the social and cooperative sector, which substantiates the adoption of differentiating solutions in view of the positive discrimination of this sector.
Resumo:
The oceans remain a major source of natural compounds with potential in pharmacology. In particular, during the last few decades, marine cyanobacteria have been in focus as producers of interesting bioactive compounds, especially for the treatment of cancer. In this study, the anticancer potential of extracts from twenty eight marine cyanobacteria strains, belonging to the underexplored picoplanktonic genera, Cyanobium, Synechocystis and Synechococcus, and the filamentous genera, Nodosilinea, Leptolyngbya, Pseudanabaena and Romeria, were assessed in eight human tumor cell lines. First, a crude extract was obtained by dichloromethane:methanol extraction, and from it, three fractions were separated in a Si column chromatography. The crude extract and fractions were tested in eight human cancer cell lines for cell viability/toxicity, accessed with the 3-(4,5-dimethylthiazol-2-yl)-2,5-diphenyl tetrazolium bromide (MTT) and lactic dehydrogenase release (LDH) assays. Eight point nine percent of the strains revealed strong cytotoxicity; 17.8% showed moderate cytotoxicity, and 14.3% assays showed low toxicity. The results obtained revealed that the studied genera of marine cyanobacteria are a promising source of novel compounds with potential anticancer activity and highlight the interest in also exploring the smaller filamentous and picoplanktonic genera of cyanobacteria.
Resumo:
Major depressive disorder (MDD) is a highly prevalent disorder, which has been associated with an abnormal response of the hypothalamus–pituitary–adrenal (HPA) axis. Reports have argued that an abnormal HPA axis response can be due to an altered P-Glycoprotein (P-GP) function. This argument suggests that genetic polymorphisms in ABCB1 may have an effect on the HPA axis activity; however, it is still not clear if this influences the risk of MDD. Our study aims to evaluate the effect of ABCB1 C1236T, G2677TA and C3435T genetic polymorphisms on MDD risk in a subset of Portuguese patients. DNA samples from 80 MDD patients and 160 control subjects were genotyped using TaqMan SNP Genotyping assays. A significant protection for MDD males carrying the T allele was observed (C1236T: odds ratio (OR) = 0.360, 95% confidence interval [CI]: [0.140– 0.950], p = 0.022; C3435T: OR= 0.306, 95% CI: [0.096–0.980], p = 0.042; and G2677TA: OR= 0.300, 95% CI: [0.100– 0.870], p = 0.013). Male Portuguese individuals carrying the 1236T/2677T/3435T haplotype had nearly 70% less risk of developing MDD (OR = 0.313, 95% CI: [0.118–0.832], p = 0.016, FDR p = 0.032). No significant differences were observed regarding the overall subjects. Our results suggest that genetic variability of the ABCB1 is associated with MDD development in male Portuguese patients. To the best of our knowledge, this is the first report in Caucasian samples to analyze the effect of these ABCB1 genetic polymorphisms on MDD risk.
Resumo:
Introduction: Hearing loss h sone raised impact in the development and academic progress of a child. In several developed countries, early detection is part of the national health plan through universal neonatal hearing screening (UNHS) and also with school hearing screening programs (SHSP), but only a few have published national data and revised protocols. Currently in Portugal, the UNHS is implemented in the main district hospitals but not the SHPS, as well we still do not make use of concrete data nor publication of studies on the national reality. Objectives: The incidence of the hearing loss and of otological problems was studied in school communities in the north of the country with 2550 participants between 3 and 17 years old. Methods: Statistical data collected within the schools with a standard auditory hearing screening protocol. All participants were evaluated with the same protocol, an audiological anamnesis, otoscopy and audiometric exam screening (500, 1000, 2000 and 4000 Hz) were fulfilled. Results: Different otological problems were identified and the audiometric screening exam counted auditory thresholds that outpointed uni and bilateral hearing loss in about 5.7% of the cases. Conclusions: The study has demonstrated that auditory school screening should take place as early as possible and be part of the primary health care to identify and direct children to appropriate rehabilitation, education and attendance. Thus, reducing high costs with late treatment.
Resumo:
This study focused on the occurrence of several EDCs including bisphenol A, estrone (E1), the 17b-estradiol (E2) and 17a- thinylestradiol (EE2) in fourteen rivers of Portugal. Samples analysis revealed a widespread contamination of BPA especially in Ave, Cávado, Douro, Ferro, Sousa and Vizela Rivers. Achieving 98.4 ng/L for the highest concentration. The estrogens achieved above the method quantification limit (MQL) were E1 in Águeda River and E2 in Ave, Lima and Tâmega Rivers. The maximum concentration detected for E1 was 26.9 ng/L. EE2 was detected only below MQL.
Resumo:
Alheiras are a traditional, smoked, fermented meat sausage, produced in Portugal, with an undeniable cultural and gastronomic legacy. In this study, we assessed the nutritional value of this product, as well as the influence of different types of thermal processing. Alheiras from Mirandela were submitted to six different procedures: microwave, skillet, oven, charcoal grill, electric fryer and electric grill. Protein, fat, carbohydrate, minerals, NaCl, and cholesterol contents, as well as fatty acid profile were evaluated. The results show that alheiras are not hypercaloric but an unbalanced foodstuff (high levels of proteins and lipids) and the type of processing has a major impact on their nutritional value. Charcoal grill is the healthiest option: less fat (12.5 g/100 g) and cholesterol (29.3 mg/100 g), corresponding to a lower caloric intake (231.8 kcal, less 13% than the raw ones). Inversely, fried alheiras presented the worst nutritional profile, with the highest levels of fat (18.1 g/100 g) and cholesterol (76.0 g/100 g).