2 resultados para Machine tools

em Biblioteca Digital da Produção Intelectual da Universidade de São Paulo (BDPI/USP)


Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Species` potential distribution modelling consists of building a representation of the fundamental ecological requirements of a species from biotic and abiotic conditions where the species is known to occur. Such models can be valuable tools to understand the biogeography of species and to support the prediction of its presence/absence considering a particular environment scenario. This paper investigates the use of different supervised machine learning techniques to model the potential distribution of 35 plant species from Latin America. Each technique was able to extract a different representation of the relations between the environmental conditions and the distribution profile of the species. The experimental results highlight the good performance of random trees classifiers, indicating this particular technique as a promising candidate for modelling species` potential distribution. (C) 2010 Elsevier Ltd. All rights reserved.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Complex networks have been increasingly used in text analysis, including in connection with natural language processing tools, as important text features appear to be captured by the topology and dynamics of the networks. Following previous works that apply complex networks concepts to text quality measurement, summary evaluation, and author characterization, we now focus on machine translation (MT). In this paper we assess the possible representation of texts as complex networks to evaluate cross-linguistic issues inherent in manual and machine translation. We show that different quality translations generated by NIT tools can be distinguished from their manual counterparts by means of metrics such as in-(ID) and out-degrees (OD), clustering coefficient (CC), and shortest paths (SP). For instance, we demonstrate that the average OD in networks of automatic translations consistently exceeds the values obtained for manual ones, and that the CC values of source texts are not preserved for manual translations, but are for good automatic translations. This probably reflects the text rearrangements humans perform during manual translation. We envisage that such findings could lead to better NIT tools and automatic evaluation metrics.