26 resultados para Cultural translation


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This article examines book illustrations through the prism of Translation Studies. It mainly suggests that the pictures in illustrated books are (intersemiotic) translations of the text and that, as such, they can be analyzed making use of the same tools applied to verbal interlingual translation. The first section deals with the theoretical bases upon which illustrations can be regarded as translations, concentrating on theories of re-creation, as illustration is viewed essentially as the re-creation of the text in visual form. One of the claims in this section is that, because illustration is carried out in very similar ways as interlingual translation itself, the term ""intersemiotic"" relates more to the (obvious) difference of medium. For this reason the word is most often referred to in parentheses. The second section discusses three particular ways through which illustrations can translate the text, namely, by reproducing the textual elements literally in the picture, by emphasizing a specific narrative element, and by adapting the pictures to a certain ideology or artistic trend. The example illustrations are extracted from different. kinds of publication and media, ranging from Virgil`s Aeneid, Lewis Carroll`s Alice in Wonderland and Mark Twain`s Adventures of Huckleberry Finn to an online comic version of Shakespeare`s Hamlet.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The objective of this prospective study was to perform a cross-cultural adaptation of the Functional Assessment Measure (FAM) into Brazilian Portuguese, and to assess the test-retest reliability. The instrument was translated, back-translated, pretested, and reviewed by a committee. The Brazilian version was assessed in 61 brain-injury patients. Intrarater and interrater reliability was verified by a test-retest procedure (intraclass correlation). Intrarater reliability was moderate-to-excellent; interrater reliability was moderate-to-excellent, with the exception of one item. The Brazilian version of the FAM has acceptable test-retest reliability. Results suggest the use of the Brazilian version of the FAM in the Brazilian population, for disability evaluation and outcome assessment. Further research is required to evaluate the psychometric properties of the scale. International Journal of Rehabilitation Research 34:89-91 (C) 2011 Wolters Kluwer Health vertical bar Lippincott Williams & Wilkins.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The Douleur Neuropathique 4 (DN4) questionnaire was developed by the French Neuropathic Pain Group and is a simple and objective tool, with the ability to distinguish nociceptive from neuropathic pain. The purpose of this work was to validate the DN4 questionnaire in the Portuguese language in order to allow its use in clinical and research settings. A double-blind, accuracy study was conducted, consisting of translation, back-translation, literal evaluation, semantic equivalence, and communication with the target population. The Portuguese version of the questionnaire was applied in a sample of 101 patients with neuropathic (N = 42) or nociceptive pain (N = 59), ranked according to medical diagnosis. The reproducibility, reliability and validity of the instrument were analyzed, and showed a high diagnostic power for this version of the DN4 questionnaire. The Portuguese version of the DN4 questionnaire presented good validity and reliability, allowing it to identify neuropathic pain and neuropathic characteristics of mixed pain syndromes. Perspective: This article presents the first validated neuropathic pain questionnaire in the Portuguese language and represents a useful tool in the assessment of neuropathic pain both in the clinical setting and in population-based studies. The sensible and quick format of this instrument are key factors that will contribute to its widespread use, permitting a true recognition of patients with neuropathic pain. (C) 2010 by the American Pain Society

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Background:The Nasal Obstruction Symptom Evaluation (NOSE) instrument is a disease-specific questionnaire for assessing the outcome of an intervention in nasal obstruction in trials. This instrument is only available in the English language and cross-culturally valid questionnaires are very important for all research, including nasal obstruction. The aim of the current study was to reproduce the cross-cultural adaptation process for the NOSE questionnaire in the Portuguese language (NOSE-p). Methodology: Cross-cultural adaptation and validation of the instrument were divided into two stages. Stage I involved four bilingual professionals, an expert committee and the author of the original instrument. In Stage 2, the NOSE-p was tested on 33 patients undergoing septoplasty for internal consistency, test-retest reliability, construct validity. discriminant validity, criterion validity, and response sensitivity. Results: The cross-cultural adaptation process was completed and the NOSE-p was demonstrated to be a valid instrument with satisfactory construct validity. It showed an adequate internal consistency reliability and adequate test-retest reliability. It could discriminate between patients with and without nasal obstruction and it has a high response sensitivity to change. Conclusions: The cross-cultural adaptation and validation process demonstrated to be valid and the NOSE-p proved to be applicable in Brazil.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

To verify the reliability and validity of a Brazilian Portuguese version of the chronic pain grade (CPG-Br). Cultural adaptation was made in accordance with established guidelines, with modifications aiming at improving this process. Adaptations were made based on interviews with 45 chronic pain patients from So Paulo city. Validation was studied by concurrent application of the short-form-36 health survey (SF-36) and other questionnaires to 283 participants with chronic pain from the general population. Temporal stability was verified by a second application to 131 individuals. Factor analysis resulted in a two-factor solution with factors named characteristic pain intensity and activity limitation due to pain. Alpha coefficients of 0.78 and 0.70 and intraclass correlation coefficients of 0.76 and 0.72 for each factor indicated good internal consistency and temporal stability. Significant correlations between CPG-Br and SF-36, Roland-Morris disability questionnaire and neck disability index scores were noted. A consistent linear trend was also observed between pain grades and SF-36 scores. Frequency of use of pain medications and of pain-related medical visits increased with pain grade. This Brazilian Portuguese version of the chronic pain grade, tested on a sample of the Brazilian population, demonstrated good reliability and validity.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The Direct Assessment of Functional Status-Revised (DAFS-R) is an instrument developed to objectively measure functional capacities required for independent living. The objective of this study was to translate and culturally adapt the DAFS-R for Brazilian Portuguese (DAFS-BR) and to evaluate its reliability and validity. The DAFS-BR was administered to 89 older patients classified previously as normal controls, mild cognitive impairment (MCI) and Alzheimer`s disease (AD). The results indicated good internal consistency (Cronbach`s alpha = 0.78) in the total sample. The DAFS-BR showed high interobserver reliability (0.996; p < .001) as well as test-retest stability over 1-week interval (0.995; p < .001). Correlation between the DAFS-BR total score and the Informant Questionnaire on Cognitive Decline in the Elderly (IQCODE) was moderate and significant (r = -.65, p < .001) in the total sample, whereas it did not reach statistical significance within each diagnostic group. Receiver operating characteristic curve analyses suggested that DAFS-BR has good sensitivity and specificity to identify MCI and AD. Results suggest that DAFS-BR can document degrees of severity of functional impairment among Brazilian older adults.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Angiotensin II (Ang II) and vascular endothelial growth factor (VEGF) are important mediators of kidney injury in diabetes. Acute hyperglycemia increased synthesis of intrarenal Ang I and Ang II and resulted in activation of both Ang II receptors, AT1 and AT2, in the kidney. Losartan (specific AT1 antagonist) or PD123319 (specific AT2 antagonist) did not affect hyperglycemia but prevented activation of renal AT1 and AT2, respectively. In murine renal cortex, acute hyperglycemia increased VEGF protein but not mRNA content after 24 h, which suggested translational regulation. Blockade of AT2, but not AT1, prevented increase in VEGF synthesis by inhibiting translation of VEGF mRNA in renal cortex. Acute hyperglycemia increased VEGF expression in wild type but not in AT2 knockout mice. Binding of heterogeneous nuclear ribonucleoprotein K to VEGF mRNA, which stimulates its translation, was prevented by blockade of AT2, but not AT1. The Akt-mTOR-p70(S6K) signaling pathway, involved in the activation of mRNA translation, was activated in hyperglycemic kidneys and was blocked by the AT2 antagonist. Elongation phase is an important step of mRNA translation that is controlled by elongation factor 1A (eEF1A) and 2 (eEF2). Expression of eEF1A and activity of eEF2 was higher in kidney cortex from hyperglycemic mice and only the AT2 antagonist prevented these changes. To assess selectivity of translational control of VEGF expression, we measured expression of fibronectin (FN) and laminin beta 1 (lam beta 1): acute hyperglycemia increased FN expression at both protein and mRNA levels, indicating transcriptional control, and did not affect the expression of lam beta 1. To confirm results obtained with PD123319, we induced hyperglycemia in AT2 knockout mice and found that in the absence of AT2, translational control of VEGF expression by hyperglycemia was abolished. Our data show that acute hyperglycemia stimulates Ang II synthesis in murine kidney cortex, this leads to AT2 activation and stimulation of VEGF mRNA translation, via the Akt-mTOR-p70(S6K) signaling pathway. Our data show that exclusive translational control of protein expression in the kidney by acute hyperglycemia is not a general phenomenon, but do not prove that it is restricted to VEGF. (C) 2010 Elsevier Inc. All rights reserved.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Eukaryotic translation initiation factor 5A (eIF5A) has a unique character: the presence of an unusual amino acid, hypusine, which is formed by post-translational modifications. Even before the identification of hypusination in eIF5A, the correlation between hypusine formation and protein synthesis, shifting cell proliferation rates, had already been observed. Embryogenesis is a complex process in which cellular proliferation and differentiation are intense. In spite of the fact that many studies have described possible functions for eIF5A, its precise role is under investigation, and to date nothing has been reported about its participation in embryonic development. In this study we show that eIF5A is expressed at all mouse embryonic post-implantation stages with increase in eIF5A mRNA and protein expression levels between embryonic days E10.5 and E13.5. Immunohistochemistry revealed the ubiquitous presence of eIF5A in embryonic tissues and organs at E13.5 day. Interestingly, stronger immunoreactivity to eIF5A was observed in the stomodeum, liver, ectoderm, heart, and eye, and the central nervous system; regions which are known to undergo active differentiation at this stage, suggesting a role of eIF5A in differentiation events. Expression analyses of MyoD, a myogenic transcription factor, revealed a significantly higher expression from day E12.5 on, both at the mRNA and the protein levels suggesting a possible correlation to eIF5A. Accordingly, we next evidenced that inhibiting eIF5A hypusination in mouse myoblast C2C12 cells impairs their differentiation into myotubes and decreases MyoD transcript levels. Those results point to a new functional role for eIF5A, relating it to embryogenesis, development, and cell differentiation. J. Cell. Physiol. 225: 500-505, 2010. (C) 2010 Wiley-Liss, Inc.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

In this study in urban Brazil we examine, as a predictor of depressive symptoms, the interaction between a single nucleotide polymorphism in the 2A receptor in the serotonin system (-1438G/A) and cultural consonance in family life, a measure of the degree to which an individual perceives her family as corresponding to a widely shared cultural model of the prototypical family. A community sample of 144 adults was followed over a 2-year-period. Cultural consonance in family life was assessed by linking individuals` perceptions of their own families with a shared cultural model of the family derived from cultural consensus analysis. The -1438G/A polymorphism in the 2A serotonin receptor was genotyped using a standard protocol for DNA extracted from leukocytes. Covariates included age, sex, socioeconomic status, and stressful life events. Cultural consonance in family life was prospectively associated with depressive symptoms. In addition, the interaction between genotype and cultural consonance in family life was significant. For individuals with the A/A variant of the -1438G/A polymorphism of the 2A receptor gene, the effect of cultural consonance in family life on depressive symptoms over a 2-year-period was larger (beta = -0.533, P < 0.01) than those effects for individuals with either the G/A (beta = -0.280, P < 0.10) or G/G (beta = -0.272, P < 0.05) variants. These results are consistent with a process in which genotype moderates the effects of culturally meaningful social experience on depressive symptoms. Am. J. Hum. Biol. 21:91-97, 2009. (C) 2008 Wiley-Liss, Inc.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

In previous research in Brazil, we found socioeconomic and gender differences in body mass and percent body fat, consistent with a model in which individuals in higher socioeconomic strata, especially women, could achieve a cultural ideal of body size and shape. In this article, using new data, we examine these processes more precisely using measures of cultural consonance. Cultural consonance refers to the degree to which individuals approximate, in their own beliefs and behaviors, the shared prototypes for belief and behavior encoded in cultural models. We have found higher cultural consonance in several domains to be associated with health outcomes. Furthermore, there tends to be a general consistency in cultural consonance across domains. Here we suggest that measures of body composition can be considered indicators of individuals` success in achieving cultural ideals of the body, and that cultural consonance in several domains will be associated with body composition. Using waist circumference as an outcome, smaller waist size was associated with higher cultural consonance in lifestyle (beta = -0.311, P < 0.01) and higher cultural consonance in the consumption of high prestige foods (beta = -0.260, P < 0.01) for women (n = 161), but not for men (n = 106), controlling for age, family income, tobacco use, and dietary intake of protein and carbohydrates. Similar results were obtained using the body mass index and weight as outcomes, while there were no associations with height. These results help to illuminate the cultural mediation of body composition.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Background: We aimed to validate three widely used scales in stroke research in a multiethnic Brazilian population. Methods: The National Institutes of Health Stroke Scale (NIHSS), modified Rankin Scale (mRS) and Barthel Index (BI) were translated, culturally adapted and applied by two independent investigators. The mRS was applied with or without a previously validated structured interview. Interobserver agreement (kappa statistics) and intraclass correlation coefficients were calculated. Results: 84 patients underwent mRS (56 with and 28 without a structured interview), 57 BI and 62 NIHSS scoring. Intraclass correlation coefficient was 0.902 for NIHSS and 0.967 for BI. For BI, interobserver agreement was good (kappa = 0.70). For mRS, the structured interview improved interobserver agreement (kappa = 0.34 without a structured interview; 0.75 with a structured interview). Conclusion: The NIHSS, BI and mRS show good validity when translated and culturally adapted. Using a structured interview for the mRS improves interobserver concordance rates. Copyright (C) 2008 S. Karger AG, Basel