19 resultados para visual culture - social sciences
em WestminsterResearch - UK
Resumo:
This contribution takes as its starting point the original conception of the overall research project which sought to examine the ‘battle’ as an event and a cultural act. It examines the representation of violence by non-combatants – who are in any case implicated in the act of war – as well as by combatants themselves. It does, however, also slightly subvert the original proposition of the war narrative as a historical source, towards the idea of the war narrative as a source of artistic representation, as well as towards the notion of ‘narrative’ understood in its broadest sense, towards visual as well as written narratives. The primary focus is however, a specific site of the violence perpetrated and endured by soldiers, the battlefield. One of the fundamental questions posed by the analysis here concerns the issue of the representation and of the reality of the battlefield, and of the reception of the expression of violence. Is representation in fact the only authentic way to seize and to try to understand violence? These questions, and some of the examples used in the first section dealing with the ‘experience’ of the battlefield, have their origins in work conducted for two decades within the international and interdisciplinary research group, the ‘Group for War and Culture Studies’, and therefore concern the bases of a cultural approach to the study of war. In the second section, the analysis moves from the notion of experience to the work of the imagination with a reading of various battlefields created by the contemporary artist Cozette de Charmoy; these are imaginary battlefields certainly, but ones which viscerally engage the body of the soldier and which seem to enable the reader/spectator to access a collective experience. Finally, the question is raised of whether representation actually becomes performative, if it becomes the experience itself, and a way not to ‘see’ that experience, but to ‘know’ it.
Resumo:
It is extremely rare for an international visitor to museums and galleries in the UK to find information in foreign languages which is anything more than a relatively literal translation of an English source text. At the same time, a huge body of research and theory in the humanities and social sciences implies that major cultural differences are likely to accompany the differences in first language of international visitors. As such, in spite of the fact that museums and galleries often declare their intention to meet the needs of their visitors, it is fairly clear that, in this instance, they are at best meeting their international visitors’ linguistic needs whilst ignoring their broader cultural needs. With this in mind, staff from the University of Westminster together with a number of London’s major museums and galleries obtained UK Research Council funding to work on the production of leaflets in foreign languages fully acknowledging cultural differences amongst international visitors. The collaboration was intended to generate reflection on how such materials might be most effectively produced, what impact they might have and what forms of policy review museums and galleries might as a result wish to undertake. The collaboration confirmed that cultural difference, and therefore difference in need, between visitors with different first languages is a simple reality. Translations, including ones which are culturally ‘adapted’ or ‘sensitive’, will always fall short of acknowledging the intercultural complexity of the experience of international visitors. Materials acknowledging that complexity are more effective. Museums and galleries need, therefore, to ask themselves how far and in what ways they wish to acknowledge this reality in the nature of the welcome they offer. The core of this article will draw on the outcomes of this collaboration, and also on aspects of translation and intercultural theory, to offer a critical exploration of some of the options museums and galleries therefore have in producing materials to welcome international visitors in ways which acknowledge the intercultural complexity of their experience.
Resumo:
It is widely acknowledged that interpreters need to have knowledge of the cultures represented by the languages they work with (e.g. Roy 2002, Angelelli 2004, Wadensjŏ 2008). However, it is not clear what interpreters are expected to do with this knowledge. Some scholars recommend that interpreters be cultural mediators (e.g. Katan 2004 & 2014). As an attempt to examine existing guidelines on interpreters’ roles in the face of cultures/cultural issues, the research reported in this paper compares and contrasts the codes of conduct for interpreters from a number of associations and institutions in the UK, the US and China. The research has collected three different sets of data and has sought to investigate (1) in what ways interpreters are expected to do with their knowledge of cultures; (2) to what extent interpreters’ role as cultural mediators is referred to or defined in these codes of conduct; and (3) whether or not relevant guidelines are practically helpful for interpreters to deal with the range of cultural issues they may encounter in interpreting. Data analysis suggests that while cultural knowledge is a requisite for interpreters, the expectation for them to be cultural mediators may depend on the types of interpreting setting they work with and further guidelines are needed so that interpreters are clear on what they are required to do in dealing with cultural issues. The paper then discusses the implications of these findings and points to some directions for future research. Key references Brunette, L., G Bastin, I. Hemlin and H. Clarke (ed.). The Critical Link 3: Interpreters in the Community. Amsterdam/Philadephia: John Benjamins. Hale, S. 2007. Community Interpreting. Hampshire, New York: Palgrave Macmillan. The International Association of Conference Interpreting, 2015. Interpreting Explained. Available from: http://aiic.net/; accessed on 24 June 2015 Katan, David, --- 2004. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. St Jerome. --- 2014. Workshop: Translation at the cross-roads: time for the transcreational turn? University College London. Martín, Mayte C. & Mary Phelan, 2009. Interpreters and Cultural Mediators – different but complementary roles. In: Translocations: Migration and Social Change. ISSN Number: 2009-0420 (online) McDonough Dolmaya, Julie, (2011. Moral ambiguity: Some shortcomings of professional codes of ethics for translators. In: The Journal of Specialised Translation. Issue 15, January 2011 (online). Pöchhacker, F., 2008. Interpreting as Mediation. In: (ed.) Valero Garcés, C. and Martin, A, Crossing Borders in Community Interpreting: definitions and dilemmas, pp. 9-26. John Benjamins Amsterdam and Philadelphia. Roy, Cynthia B., 2002. The Problem with Definitions, Descriptions, and the Role Metaphors of Interpreters. In: (ed.) Pöchhacker, Franz & Miriam Shlesinger, The Interpreting Studies Reader. Routledge. Wadensjö 1998. Interpreting as Interaction. New York: Addison Wesley Longman Inc.
Resumo:
Much has been written on the organizational power of metaphor in discourse, eg on metaphor ‘chains’ and ‘clusters’ of linguistic metaphor in discourse (Koller 2003, Cameron & Stelma 2004, Semino 2008) and the role of extended and systematic metaphor in organizing long stretches of language, even whole texts (Cameron et al 2009, Cameron & Maslen 2010, Deignan et al 2013, Semino et al 2013). However, at times, this work belies the intricacies of how a single metaphoric idea can impact on a text. The focus of this paper is a UK media article derived from a HM Treasury press release on alleviating poverty. The language of the article draws heavily on orientational (spatial) metaphors, particularly metaphors of movement around GOOD IS UP. Although GOOD IS UP can be considered a single metaphoric idea, the picture the reader builds up as they move line by line through this text is complex and multifaceted. I take the idea of “building up a picture” literally in order to investigate the schema of motion relating to GOOD IS UP. To do this, fifteen informants (Masters students at a London university), tutored in Cognitive Metaphor Theory, were asked to read the article and underline words and expressions they felt related to GOOD IS UP. The text was then read back to the informant with emphasis given to the words they had underlined, while they drew a pictorial representation of the article based on the meanings of these words, integrating their drawings into a single picture as they went along. I present examples of the drawings the informants produced. I propose that using Metaphor-led Discourse Analysis to produce visual material in this way offers useful insights into how metaphor contributes to meaning making at text level. It shows how a metaphoric idea, such as GOOD IS UP, provides the text producer with a rich and versatile meaning-making resource for constructing text; and gives a ‘mind-map’ of how certain aspects of a media text are decoded by the text receiver. It also offers a partial representation of the elusive, intermediate ‘deverbalized’ stage of translation (Lederer 1987), where the sense of the source text is held in the mind before it is transferred to the target language. References Cameron, L., R. Maslen, Z. Todd, J. Maule, P. Stratton & N. Stanley. 2009. ‘The discourse dynamic approach to metaphor and metaphor-led analysis’. Metaphor and Symbol, 24(2), 63-89. Cameron, L. & R. Maslen (eds). 2010. Metaphor Analysis: Research Practice in Applied Linguistics, Social Sciences and Humanities. London: Equinox. Cameron, L. & J. Stelma. 2004. ‘Metaphor Clusters in Discourse’. Journal of Applied Linguistics, 1(2), 107-136. Deignan, A., J. Littlemore & E. Semino. 2013. Figurative Language, Genre and Register. Cambridge: Cambridge University Press. Koller, V. 2003. ‘Metaphor Clusters, Metaphor Chains: Analyzing the Multifunctionality of Metaphor in Text’. metaphorik.de, 5, 115-134. Lederer, M. 1987. ‘La théorie interprétative de la traduction’ in Retour à La Traduction. Le Francais dans Le Monde. Semino, E. 2008. Metaphor in Discourse. Cambridge: Cambridge University Press. Semino, E., A. Deignan & J. Littlemore. 2013. ‘Metaphor, Genre, and Recontextualization’. Metaphor and Symbol. 28(1), 41-59.
Resumo:
This research examines the development from educational to commercial tourism in Britain between the late-nineteenth and early-twentieth century by questioning whether this reflected a transformed understanding of the role of travel within society. It focuses on the Polytechnic Touring Association (PTA), a London-based originally philanthropic travel organisation that became a commercial firm. During this period the PTA moved from the project of contributing to the education of citizens to the market-led imperative of ‘harnessing’ a consumer desire. In examining this transformation via the PTA’s changing approach to the visual promotion of its Swiss tours, we suggest that the development of the tourism industry in Britain should also be explored in relation to changing ideas about travel’s contribution to social formation.
Resumo:
As England suffered heavy casualties at the front during World War One, the nation closed ranks against outsiders at home. England sought to reaffirm its racial dominance at the heart of the empire, and the Chinese in London became the principal scapegoat for anti-foreign sentiment. A combination of propaganda and popular culture, from the daily paper to the latest theatre sensation, fanned the flames of national resentment into a raging Sinophobia. Opium smoking, gambling and interracial romance became synonymous with London's Limehouse Chinatown, which was exoticised by Sax Rohmer's evil mastermind Fu Manchu and Thomas Burke's tales of lowlife love. England's Yellow Peril exploded in the midst of a catastrophic war and defined the representation of Chinese abroad in the decades to come.
Resumo:
With alarming suicide rates and a negative identity, Alevi youth felt invisible at school where no one knew about their faith. Through collaboration between the Alevi community, Highbury Grove secondary school and the University of Westminster, we produced lessons on Alevism for the RE curriculum. Alevi pupils helped to design and deliver this successful, inclusive curriculum project, generating considerable interest from peers and the wider school community. Consequently they report a greater sense of belonging and pride in their identity.
Resumo:
Our case study of charismatic celebrity comedian Russell Brand’s turn to political activism uses Bourdieu’s field theory to understand the process of celebrity migration across social fields. We investigate how Brand’s capital as a celebrity performer, storyteller and self-publicist translated from comedy to politics. To judge how this worked in practice, we analysed the comedic strategies used in his stand-up show Messiah Complex and undertook a conversational analysis of his notorious interview with Jeremy Paxman on the British Broadcasting Corporation (BBC)’s flagship current affairs programme Newsnight. We argue that Brand was able to secure political legitimacy by creatively constituting himself as an authentic anti-austerity spokesperson for the disenfranchised left in United Kingdom. In order to do so, he repurposed his celebrity capital to political ends and successfully deployed the cultural and social capitals he had developed as a celebrity comedian to secure widespread engagement with his media performances.