6 resultados para Translation and interpretation

em WestminsterResearch - UK


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

The present study examined the factorial and construct validity of a Standard Chinese translation of the Body Appreciation Scale (BAS-2; Tylka & Wood-Barcalow, 2015b). Participants were 191 women and 154 men from mainland China who were resident in Hong Kong at the time of recruitment. Results of confirmatory factor analysis indicated that the one-dimensional model of the BAS-2, in which all 10 items loaded onto the same factor, had adequate fit and was invariant across sex. Body appreciation scores had good internal consistency and were significantly correlated with self-esteem and life satisfaction, and, in women, with weight discrepancy and body mass index. There were no significant differences in body appreciation scores between women and men. The present findings suggest that the Standard Chinese translation of the BAS-2 has the same one-dimensional factor structure as its parent scale and may facilitate cross-cultural studies of positive body image.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

It is widely acknowledged that interpreters need to have knowledge of the cultures represented by the languages they work with (e.g. Roy 2002, Angelelli 2004, Wadensjŏ 2008). However, it is not clear what interpreters are expected to do with this knowledge. Some scholars recommend that interpreters be cultural mediators (e.g. Katan 2004 & 2014). As an attempt to examine existing guidelines on interpreters’ roles in the face of cultures/cultural issues, the research reported in this paper compares and contrasts the codes of conduct for interpreters from a number of associations and institutions in the UK, the US and China. The research has collected three different sets of data and has sought to investigate (1) in what ways interpreters are expected to do with their knowledge of cultures; (2) to what extent interpreters’ role as cultural mediators is referred to or defined in these codes of conduct; and (3) whether or not relevant guidelines are practically helpful for interpreters to deal with the range of cultural issues they may encounter in interpreting. Data analysis suggests that while cultural knowledge is a requisite for interpreters, the expectation for them to be cultural mediators may depend on the types of interpreting setting they work with and further guidelines are needed so that interpreters are clear on what they are required to do in dealing with cultural issues. The paper then discusses the implications of these findings and points to some directions for future research. Key references Brunette, L., G Bastin, I. Hemlin and H. Clarke (ed.). The Critical Link 3: Interpreters in the Community. Amsterdam/Philadephia: John Benjamins. Hale, S. 2007. Community Interpreting. Hampshire, New York: Palgrave Macmillan. The International Association of Conference Interpreting, 2015. Interpreting Explained. Available from: http://aiic.net/; accessed on 24 June 2015 Katan, David, --- 2004. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. St Jerome. --- 2014. Workshop: Translation at the cross-roads: time for the transcreational turn? University College London. Martín, Mayte C. & Mary Phelan, 2009. Interpreters and Cultural Mediators – different but complementary roles. In: Translocations: Migration and Social Change. ISSN Number: 2009-0420 (online) McDonough Dolmaya, Julie, (2011. Moral ambiguity: Some shortcomings of professional codes of ethics for translators. In: The Journal of Specialised Translation. Issue 15, January 2011 (online). Pöchhacker, F., 2008. Interpreting as Mediation. In: (ed.) Valero Garcés, C. and Martin, A, Crossing Borders in Community Interpreting: definitions and dilemmas, pp. 9-26. John Benjamins Amsterdam and Philadelphia. Roy, Cynthia B., 2002. The Problem with Definitions, Descriptions, and the Role Metaphors of Interpreters. In: (ed.) Pöchhacker, Franz & Miriam Shlesinger, The Interpreting Studies Reader. Routledge. Wadensjö 1998. Interpreting as Interaction. New York: Addison Wesley Longman Inc.

Relevância:

90.00% 90.00%

Publicador:

Resumo:

In this PhD by Publication I revisit and contextualize art works and essays I have collaboratively created under the name Flow Motion between 2004-13, in order to generate new insights on the contributions they have made to diverse and emerging fields of contemporary arts practice/research, including digital, virtual, sonic and interdisciplinary art. The works discussed comprise the digital multimedia installation and sound art performance Astro Black Morphologies/Astro Dub Morphologies (2004-5), the sound installation and performance Invisible (2006-7), the web art archive and performance presentation project promised lands (2008-10), and two related texts, Astro Black Morphologies: Music and Science Lovers (2004) and Music and Migration (2013). I show how these works map new thematic constellations around questions of space and diaspora, music and cosmology, invisibility and spectrality, the body and perception. I also show how the works generate new connections between and across contemporary avant-garde, experimental and popular music, and visual art and cinema traditions. I describe the methodological design, approaches and processes through which the works were produced, with an emphasis on transversality, deconstruction and contemporary black music forms as key tools in my collaborative artistic and textual practice. I discuss how, through the development of methods of data translation and transformation, and distinctive visual approaches for the re-elaboration of archival material, the works produced multiple readings of scientific narratives, digital X-ray data derived from astronomical research on black holes and dark energy, and musical, photographic and textual material related to historical and contemporary accounts of migration. I also elaborate on the relation between difference and repetition, the concepts of multiplicity and translation, and the processes of collective creation which characterize my/Flow Motion’s work. The art works and essays I engage with in this commentary produce an idea of contemporary art as the result of a fluid, open and mutating assemblage of diverse and hybrid methods and mediums, and as an embodiment of a cross-cultural, transversal and transdisciplinary knowledge shaped by research, process, creative dialogues, collaborative practice and collective signature.

Relevância:

90.00% 90.00%

Publicador:

Resumo:

Unlike community interpreting, community translation engages with the members of the community both at individual and group levels. This duality of the process makes the identification of the community as a socio-cultural entity and of its individual members all the more important. There have been several attempts to define the concept of ‘community’ in different professional and academic contexts. Mindful of the difficulty of defining community, the paper proposes three methods that can help community translators in visualizing the characteristics of the intended audience and in making informed translation decisions. The three methods, derived from user-centred translation, are scrutinized using a case study based on a real-life National Health Service (NHS) text.

Relevância:

90.00% 90.00%

Publicador:

Resumo:

It is extremely rare for an international visitor to museums and galleries in the UK to find information in foreign languages which is anything more than a relatively literal translation of an English source text. At the same time, a huge body of research and theory in the humanities and social sciences implies that major cultural differences are likely to accompany the differences in first language of international visitors. As such, in spite of the fact that museums and galleries often declare their intention to meet the needs of their visitors, it is fairly clear that, in this instance, they are at best meeting their international visitors’ linguistic needs whilst ignoring their broader cultural needs. With this in mind, staff from the University of Westminster together with a number of London’s major museums and galleries obtained UK Research Council funding to work on the production of leaflets in foreign languages fully acknowledging cultural differences amongst international visitors. The collaboration was intended to generate reflection on how such materials might be most effectively produced, what impact they might have and what forms of policy review museums and galleries might as a result wish to undertake. The collaboration confirmed that cultural difference, and therefore difference in need, between visitors with different first languages is a simple reality. Translations, including ones which are culturally ‘adapted’ or ‘sensitive’, will always fall short of acknowledging the intercultural complexity of the experience of international visitors. Materials acknowledging that complexity are more effective. Museums and galleries need, therefore, to ask themselves how far and in what ways they wish to acknowledge this reality in the nature of the welcome they offer. The core of this article will draw on the outcomes of this collaboration, and also on aspects of translation and intercultural theory, to offer a critical exploration of some of the options museums and galleries therefore have in producing materials to welcome international visitors in ways which acknowledge the intercultural complexity of their experience.