3 resultados para Text linguistics
em WestminsterResearch - UK
Resumo:
Much has been written on the organizational power of metaphor in discourse, eg on metaphor ‘chains’ and ‘clusters’ of linguistic metaphor in discourse (Koller 2003, Cameron & Stelma 2004, Semino 2008) and the role of extended and systematic metaphor in organizing long stretches of language, even whole texts (Cameron et al 2009, Cameron & Maslen 2010, Deignan et al 2013, Semino et al 2013). However, at times, this work belies the intricacies of how a single metaphoric idea can impact on a text. The focus of this paper is a UK media article derived from a HM Treasury press release on alleviating poverty. The language of the article draws heavily on orientational (spatial) metaphors, particularly metaphors of movement around GOOD IS UP. Although GOOD IS UP can be considered a single metaphoric idea, the picture the reader builds up as they move line by line through this text is complex and multifaceted. I take the idea of “building up a picture” literally in order to investigate the schema of motion relating to GOOD IS UP. To do this, fifteen informants (Masters students at a London university), tutored in Cognitive Metaphor Theory, were asked to read the article and underline words and expressions they felt related to GOOD IS UP. The text was then read back to the informant with emphasis given to the words they had underlined, while they drew a pictorial representation of the article based on the meanings of these words, integrating their drawings into a single picture as they went along. I present examples of the drawings the informants produced. I propose that using Metaphor-led Discourse Analysis to produce visual material in this way offers useful insights into how metaphor contributes to meaning making at text level. It shows how a metaphoric idea, such as GOOD IS UP, provides the text producer with a rich and versatile meaning-making resource for constructing text; and gives a ‘mind-map’ of how certain aspects of a media text are decoded by the text receiver. It also offers a partial representation of the elusive, intermediate ‘deverbalized’ stage of translation (Lederer 1987), where the sense of the source text is held in the mind before it is transferred to the target language. References Cameron, L., R. Maslen, Z. Todd, J. Maule, P. Stratton & N. Stanley. 2009. ‘The discourse dynamic approach to metaphor and metaphor-led analysis’. Metaphor and Symbol, 24(2), 63-89. Cameron, L. & R. Maslen (eds). 2010. Metaphor Analysis: Research Practice in Applied Linguistics, Social Sciences and Humanities. London: Equinox. Cameron, L. & J. Stelma. 2004. ‘Metaphor Clusters in Discourse’. Journal of Applied Linguistics, 1(2), 107-136. Deignan, A., J. Littlemore & E. Semino. 2013. Figurative Language, Genre and Register. Cambridge: Cambridge University Press. Koller, V. 2003. ‘Metaphor Clusters, Metaphor Chains: Analyzing the Multifunctionality of Metaphor in Text’. metaphorik.de, 5, 115-134. Lederer, M. 1987. ‘La théorie interprétative de la traduction’ in Retour à La Traduction. Le Francais dans Le Monde. Semino, E. 2008. Metaphor in Discourse. Cambridge: Cambridge University Press. Semino, E., A. Deignan & J. Littlemore. 2013. ‘Metaphor, Genre, and Recontextualization’. Metaphor and Symbol. 28(1), 41-59.
Resumo:
This paper seeks to discover in what sense we can classify vocabulary items as technical terms in the later medieval period. In order to arrive at a principled categorization of technicality, distribution is taken as a diagnostic factor: vocabulary shared across the widest range of text types may be assumed to be both prototypical for the semantic field, but also the most general and therefore least technical terms since lexical items derive at least part of their meaning from context, a wider range of contexts implying a wider range of senses. A further way of addressing the question of technicality is tested through the classification of the lexis into semantic hierarchies: in the terms of componential analysis, having more components of meaning puts a term lower in the semantic hierarchy and flags it as having a greater specificity of sense, and thus as more technical. The various text types are interrogated through comparison of the number of levels in their hierarchies and number of lexical items at each level within the hierarchies. Focusing on the vocabulary of a single semantic field, DRESS AND TEXTILES, this paper investigates how four medieval text types (wills, sumptuary laws, petitions, and romances) employ technical terminology in the establishment of the conventions of their genres.