3 resultados para Tacit knowledge transfer

em WestminsterResearch - UK


Relevância:

90.00% 90.00%

Publicador:

Resumo:

In global engineering enterprises, information and knowledge sharing are critical factors that can determine a project’s success. This statement is widely acknowledged in published literature. However, according to some academics, tacit knowledge is derived from a person’s lifetime of experience, practice, perception and learning, which makes it hard to capture and document in order to be shared. This project investigates if social media tools can be used to improve and enable tacit knowledge sharing within a global engineering enterprise. This paper first provides a brief background of the subject area, followed by an explanation of the industrial investigation, from which the proposed knowledge framework to improve tacit knowledge sharing is presented. This project’s main focus is on the improvement of collaboration and knowledge sharing amongst product development engineers in order to improve the whole product development cycle.

Relevância:

80.00% 80.00%

Publicador:

Resumo:

Revenue and production output of the United Kingdom’s Aerospace Industry (AI) is growing year on year and the need to develop new products and innovative enhancements to existing ranges is creating a critical need for the increased utilisation and sharing of employee knowledge. The capture of employee knowledge within the UK’s AI is vital if it is to retain its pre-eminent position in the global marketplace. Crowdsourcing, as a collaborative problem solving activity, allows employees to capture explicit knowledge from colleagues and teams and also offers the potential to extract previously unknown tacit knowledge in a less formal virtual environment. By using micro-blogging as a mechanism, a conceptual framework is proposed to illustrate how companies operating in the AI may improve the capture of employee knowledge to address production-related problems through the use of crowdsourcing. Subsequently, the framework has been set against the background of the product development process proposed by Maylor in 1996 and illustrates how micro-blogging may be used to crowdsource ideas and solutions during product development. Initial validation of the proposed framework is reported, using a focus group of 10 key actors from the collaborating organisation, identifying the perceived advantages, disadvantages and concerns of the framework; results indicate that the activity of micro-blogging for crowdsourcing knowledge relating to product development issues would be most beneficial during product conceptualisation due to the requirement for successful innovation.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

It is widely acknowledged that interpreters need to have knowledge of the cultures represented by the languages they work with (e.g. Roy 2002, Angelelli 2004, Wadensjŏ 2008). However, it is not clear what interpreters are expected to do with this knowledge. Some scholars recommend that interpreters be cultural mediators (e.g. Katan 2004 & 2014). As an attempt to examine existing guidelines on interpreters’ roles in the face of cultures/cultural issues, the research reported in this paper compares and contrasts the codes of conduct for interpreters from a number of associations and institutions in the UK, the US and China. The research has collected three different sets of data and has sought to investigate (1) in what ways interpreters are expected to do with their knowledge of cultures; (2) to what extent interpreters’ role as cultural mediators is referred to or defined in these codes of conduct; and (3) whether or not relevant guidelines are practically helpful for interpreters to deal with the range of cultural issues they may encounter in interpreting. Data analysis suggests that while cultural knowledge is a requisite for interpreters, the expectation for them to be cultural mediators may depend on the types of interpreting setting they work with and further guidelines are needed so that interpreters are clear on what they are required to do in dealing with cultural issues. The paper then discusses the implications of these findings and points to some directions for future research. Key references Brunette, L., G Bastin, I. Hemlin and H. Clarke (ed.). The Critical Link 3: Interpreters in the Community. Amsterdam/Philadephia: John Benjamins. Hale, S. 2007. Community Interpreting. Hampshire, New York: Palgrave Macmillan. The International Association of Conference Interpreting, 2015. Interpreting Explained. Available from: http://aiic.net/; accessed on 24 June 2015 Katan, David, --- 2004. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. St Jerome. --- 2014. Workshop: Translation at the cross-roads: time for the transcreational turn? University College London. Martín, Mayte C. & Mary Phelan, 2009. Interpreters and Cultural Mediators – different but complementary roles. In: Translocations: Migration and Social Change. ISSN Number: 2009-0420 (online) McDonough Dolmaya, Julie, (2011. Moral ambiguity: Some shortcomings of professional codes of ethics for translators. In: The Journal of Specialised Translation. Issue 15, January 2011 (online). Pöchhacker, F., 2008. Interpreting as Mediation. In: (ed.) Valero Garcés, C. and Martin, A, Crossing Borders in Community Interpreting: definitions and dilemmas, pp. 9-26. John Benjamins Amsterdam and Philadelphia. Roy, Cynthia B., 2002. The Problem with Definitions, Descriptions, and the Role Metaphors of Interpreters. In: (ed.) Pöchhacker, Franz & Miriam Shlesinger, The Interpreting Studies Reader. Routledge. Wadensjö 1998. Interpreting as Interaction. New York: Addison Wesley Longman Inc.