1 resultado para Sworn translation Corpus-based
em WestminsterResearch - UK
Filtro por publicador
- ABACUS. Repositorio de Producción Científica - Universidad Europea (1)
- Abertay Research Collections - Abertay University’s repository (1)
- Academic Archive On-line (Stockholm University; Sweden) (1)
- Acceda, el repositorio institucional de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. España (6)
- AMS Tesi di Dottorato - Alm@DL - Università di Bologna (14)
- AMS Tesi di Laurea - Alm@DL - Università di Bologna (16)
- ArchiMeD - Elektronische Publikationen der Universität Mainz - Alemanha (1)
- Archivo Digital para la Docencia y la Investigación - Repositorio Institucional de la Universidad del País Vasco (2)
- Aston University Research Archive (50)
- Biblioteca de Teses e Dissertações da USP (2)
- Biblioteca Digital da Produção Intelectual da Universidade de São Paulo (1)
- Biblioteca Digital da Produção Intelectual da Universidade de São Paulo (BDPI/USP) (326)
- Biodiversity Heritage Library, United States (1)
- BORIS: Bern Open Repository and Information System - Berna - Suiça (17)
- Brock University, Canada (2)
- Bucknell University Digital Commons - Pensilvania - USA (1)
- Bulgarian Digital Mathematics Library at IMI-BAS (7)
- CaltechTHESIS (1)
- CentAUR: Central Archive University of Reading - UK (15)
- Cochin University of Science & Technology (CUSAT), India (7)
- Coffee Science - Universidade Federal de Lavras (1)
- Consorci de Serveis Universitaris de Catalunya (CSUC), Spain (18)
- CORA - Cork Open Research Archive - University College Cork - Ireland (3)
- Corvinus Research Archive - The institutional repository for the Corvinus University of Budapest (1)
- CUNY Academic Works (1)
- Dalarna University College Electronic Archive (10)
- Department of Computer Science E-Repository - King's College London, Strand, London (1)
- Digital Commons @ DU | University of Denver Research (1)
- Digital Commons at Florida International University (1)
- DigitalCommons@The Texas Medical Center (5)
- Doria (National Library of Finland DSpace Services) - National Library of Finland, Finland (6)
- DRUM (Digital Repository at the University of Maryland) (1)
- Glasgow Theses Service (3)
- Instituto Politécnico do Porto, Portugal (9)
- Lume - Repositório Digital da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (1)
- Massachusetts Institute of Technology (2)
- Ministerio de Cultura, Spain (1)
- National Center for Biotechnology Information - NCBI (6)
- Nottingham eTheses (1)
- Open University Netherlands (1)
- Portal de Revistas Científicas Complutenses - Espanha (10)
- QSpace: Queen's University - Canada (1)
- QUB Research Portal - Research Directory and Institutional Repository for Queen's University Belfast (3)
- Repositorio Académico de la Universidad Nacional de Costa Rica (1)
- Repositório da Produção Científica e Intelectual da Unicamp (26)
- Repositório da Universidade Federal do Espírito Santo (UFES), Brazil (1)
- Repositorio Institucional de la Universidad de Málaga (3)
- Repositório Institucional UNESP - Universidade Estadual Paulista "Julio de Mesquita Filho" (68)
- RUN (Repositório da Universidade Nova de Lisboa) - FCT (Faculdade de Cienecias e Technologia), Universidade Nova de Lisboa (UNL), Portugal (3)
- Savoirs UdeS : plateforme de diffusion de la production intellectuelle de l’Université de Sherbrooke - Canada (1)
- Scielo Saúde Pública - SP (1)
- Universidad de Alicante (19)
- Universidad del Rosario, Colombia (1)
- Universidad Politécnica de Madrid (26)
- Universidade Complutense de Madrid (1)
- Universidade do Minho (3)
- Universidade Federal de Uberlândia (1)
- Universidade Federal do Pará (2)
- Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN) (3)
- Université de Lausanne, Switzerland (17)
- Université de Montréal (1)
- Université de Montréal, Canada (21)
- University of Michigan (14)
- University of Queensland eSpace - Australia (202)
- University of Washington (1)
- WestminsterResearch - UK (1)
Resumo:
Unlike community interpreting, community translation engages with the members of the community both at individual and group levels. This duality of the process makes the identification of the community as a socio-cultural entity and of its individual members all the more important. There have been several attempts to define the concept of ‘community’ in different professional and academic contexts. Mindful of the difficulty of defining community, the paper proposes three methods that can help community translators in visualizing the characteristics of the intended audience and in making informed translation decisions. The three methods, derived from user-centred translation, are scrutinized using a case study based on a real-life National Health Service (NHS) text.