6 resultados para Radical translation

em WestminsterResearch - UK


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

In 1989, the American visual artist Cindy Sherman produced her ‘Sex Pictures’, a number of photographic images of two medical mannequins whose bodies had been dismembered and reconstructed to form abstract configurations that alluded to pornographic poses. Sherman's series was a response to the National Endowment for the Arts controversy, in which American artists such as Andres Serrano and the late Robert Mapplethorpe, whose work was considered obscene by the Republican Congress, were censored. Many artists in the culture-war period had their grants rescinded. The American avant-garde writer Kathy Acker published My Mother: Demonology in 1993. A prominent concern of Acker's in the work is what she termed her ‘writing freedom’ in a climate of cultural expurgation by the Republican elite. In particular, Acker was worried that she was ‘internalizing certain censorships’. This article addresses Sherman's and Acker's work in a comparative context to explore, through the theoretical work of Julia Kristeva, the ways in which their responses to a climate of political censorship can be read as forms of intimate revolt. Kristeva's notion of ejection—the act of placing something beyond the scope of the possible—transpires as ‘a condition of art's creation’ in Sherman's and Acker's work. Acker and Sherman use the pornographic reference in their work to disrupt and dislocate the narrative and image from convention in order to de-eroticize the body, against heteronormativity's terms, and empower the female sex organs. Eversion—that is, in Sherman's and Acker's works, the act of turning the institutional and maternal body inside out—emerges as a mode of resistance to the danger of the writer and the artist internalizing cultural restrictions. The everted body creates a site of radical interiority which becomes the (impossible) site for the radical (re-)embodiment of the feminine subject.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The present study examined the factorial and construct validity of a Standard Chinese translation of the Body Appreciation Scale (BAS-2; Tylka & Wood-Barcalow, 2015b). Participants were 191 women and 154 men from mainland China who were resident in Hong Kong at the time of recruitment. Results of confirmatory factor analysis indicated that the one-dimensional model of the BAS-2, in which all 10 items loaded onto the same factor, had adequate fit and was invariant across sex. Body appreciation scores had good internal consistency and were significantly correlated with self-esteem and life satisfaction, and, in women, with weight discrepancy and body mass index. There were no significant differences in body appreciation scores between women and men. The present findings suggest that the Standard Chinese translation of the BAS-2 has the same one-dimensional factor structure as its parent scale and may facilitate cross-cultural studies of positive body image.