3 resultados para Online communication

em WestminsterResearch - UK


Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

Emails have become a central genre in business communication, reflecting both how people communicate and how they go about their professional practices. This chapter examines embedded business emails as reflections of the professional practices of the regulatory and policy department of a multinational based in London, UK. It argues that the nature of online communication in international organisations, with its high levels of intertextuality and interdiscursivity, requires multidimensional analytical approaches that are capable of capturing its complexity and dynamics. To this end, the chapter introduces electronic discourse analysis networks (EDANs) as one example of such approaches. It begins with a brief review of the literature that has informed the study reported on here before it discusses EDANs as its analytical framework. Using a group of embedded emails and a number of networked data sets, the chapter shows how EDANs can be used to further our understanding of professional online communication.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

At the core of this paper is a psychosocial inquiry into the Marxist concept of alienation and its applications to the field of digital labour. Following a brief review of different theoretical works on alienation, it looks into its recent conceptualisations and applications to the study of online social networking sites. Finally, the authors offer suggestions on how to extend and render more complex these recent approaches through in-depth analyses of Facebook posts that exemplify how alienation is experienced, articulated, and expressed online. For this perspective, the article draws on Rahel Jaeggi’s (2005) reassessment of alienation, as well as the depth-hermeneutic method of “scenic understanding” developed by Alfred Lorenzer (e.g. 1970; 1986).

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

It is widely acknowledged that interpreters need to have knowledge of the cultures represented by the languages they work with (e.g. Roy 2002, Angelelli 2004, Wadensjŏ 2008). However, it is not clear what interpreters are expected to do with this knowledge. Some scholars recommend that interpreters be cultural mediators (e.g. Katan 2004 & 2014). As an attempt to examine existing guidelines on interpreters’ roles in the face of cultures/cultural issues, the research reported in this paper compares and contrasts the codes of conduct for interpreters from a number of associations and institutions in the UK, the US and China. The research has collected three different sets of data and has sought to investigate (1) in what ways interpreters are expected to do with their knowledge of cultures; (2) to what extent interpreters’ role as cultural mediators is referred to or defined in these codes of conduct; and (3) whether or not relevant guidelines are practically helpful for interpreters to deal with the range of cultural issues they may encounter in interpreting. Data analysis suggests that while cultural knowledge is a requisite for interpreters, the expectation for them to be cultural mediators may depend on the types of interpreting setting they work with and further guidelines are needed so that interpreters are clear on what they are required to do in dealing with cultural issues. The paper then discusses the implications of these findings and points to some directions for future research. Key references Brunette, L., G Bastin, I. Hemlin and H. Clarke (ed.). The Critical Link 3: Interpreters in the Community. Amsterdam/Philadephia: John Benjamins. Hale, S. 2007. Community Interpreting. Hampshire, New York: Palgrave Macmillan. The International Association of Conference Interpreting, 2015. Interpreting Explained. Available from: http://aiic.net/; accessed on 24 June 2015 Katan, David, --- 2004. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. St Jerome. --- 2014. Workshop: Translation at the cross-roads: time for the transcreational turn? University College London. Martín, Mayte C. & Mary Phelan, 2009. Interpreters and Cultural Mediators – different but complementary roles. In: Translocations: Migration and Social Change. ISSN Number: 2009-0420 (online) McDonough Dolmaya, Julie, (2011. Moral ambiguity: Some shortcomings of professional codes of ethics for translators. In: The Journal of Specialised Translation. Issue 15, January 2011 (online). Pöchhacker, F., 2008. Interpreting as Mediation. In: (ed.) Valero Garcés, C. and Martin, A, Crossing Borders in Community Interpreting: definitions and dilemmas, pp. 9-26. John Benjamins Amsterdam and Philadelphia. Roy, Cynthia B., 2002. The Problem with Definitions, Descriptions, and the Role Metaphors of Interpreters. In: (ed.) Pöchhacker, Franz & Miriam Shlesinger, The Interpreting Studies Reader. Routledge. Wadensjö 1998. Interpreting as Interaction. New York: Addison Wesley Longman Inc.