5 resultados para Japanese language -- Translating into English.
em WestminsterResearch - UK
Resumo:
The task of this work is to apply thoughts from Georg Lukács’ final book, the Ontology of Social Being, for the theoretical analysis of cultural and digital labour. It discusses Lukács’ concepts of work and communication and relates them to the analysis of cultural and digital work. It also analyses his conception of the relation of labour and ideology and points out how we can make use of it for critically understanding social media ideologies. Lukács opposes the dualist separation of the realms of work and ideas. He introduces in this context the notion of teleological positing that allows us to better understand cultural and digital labour as well as associated ideologies, such as the engaging/connecting/sharing-ideology, today. The analysis shows that Lukács’ Ontology is in the age of Facebook, YouTube, and Twitter still a very relevant book, although it has thus far not received the attention that it deserves. This article also introduces the Ontology’s main ideas on work and culture, which is important because large parts of the book have not been translated from the German original into English. Lukács’ notion of teleological positing is crucial for understanding the common features of the economy and culture.
Resumo:
This article reports on a study that examined the personal employment paths of six international academics at a British university. To complement previous accounts of difficult migration, it focuses on the successful experiences of such academics, in particular how proficiency in English facilitated their move into employment in higher education (HE), and the linguistic competences and communication strategies they deploy in their daily activities. The article identifies key factors that have facilitated to their academic achievements and contributes to the understanding of the benefits and consequences of skilled migration. In conclusion, it suggests workplace pedagogy and policy responses that could facilitate other international academics' successful experiences in the UK HE sector.
Resumo:
This paper explores the morphosyntactic features of mixed nominal expressions in a sample of empirical Igbo-English intrasentential codeswitching data (i.e. codeswitching within a bilingual clause) in terms of the Matrix Language Frame (MLF) model. Since both Igbo and English differ in the relative order of head and complement within the nominal argument phrase, the analysed data seem appropriate for testing the veracity of the principal assumption underpinning the MLF model: the notion that the two languages (in our case Igbo and English) participating in codeswitching do not both contribute equally to the morphosyntactic frame of a mixed constituent. As it turns out, the findings provide both empirical and quantitative support for the basic theoretical view that there is a Matrix Language (ML) versus Embedded Language (EL) hierarchy in classic codeswitching as predicted by the MLF model because both Igbo and English do not simultaneously satisfy the roles of the ML in Igbo-English codeswitching.
Resumo:
This paper uses some data from Igbo-English intrasentential codeswitching involving mixed nominal expressions to test the Matrix Language Frame (MLF) model. The MLF model is one of the most highly influential frameworks used successfully in the study of grammatical aspects of codeswitching. Three principles associated with it, the Matrix Language Principle, the Asymmetry Principle and the Uniform Structure Principle, were tested on data collected from informal conversations by educated adult Igbo-English bilinguals resident in Port Harcourt. The results of the analyses suggest general support for the three principles and for identifying Igbo-English as a ‘classic’ case of codeswitching.