5 resultados para Frame semantics (FS)
em WestminsterResearch - UK
Resumo:
In the context of monolingual and bilingual retrieval, Simple Knowledge Organisation System (SKOS) datasets can play a dual role as knowledge bases for semantic annotations and as language-independent resources for translation. With no existing track of formal evaluations of these aspects for datasets in SKOS format, we describe a case study on the usage of the Thesaurus for the Social Sciences in SKOS format for a retrieval setup based on the CLEF 2004-2006 Domain-Specific Track topics, documents and relevance assessments. Results showed a mixed picture with significant system-level improvements in terms of mean average precision in the bilingual runs. Our experiments set a new and improved baseline for using SKOS-based datasets with the GIRT collection and are an example of component-based evaluation.
Resumo:
This paper explores the morphosyntactic features of mixed nominal expressions in a sample of empirical Igbo-English intrasentential codeswitching data (i.e. codeswitching within a bilingual clause) in terms of the Matrix Language Frame (MLF) model. Since both Igbo and English differ in the relative order of head and complement within the nominal argument phrase, the analysed data seem appropriate for testing the veracity of the principal assumption underpinning the MLF model: the notion that the two languages (in our case Igbo and English) participating in codeswitching do not both contribute equally to the morphosyntactic frame of a mixed constituent. As it turns out, the findings provide both empirical and quantitative support for the basic theoretical view that there is a Matrix Language (ML) versus Embedded Language (EL) hierarchy in classic codeswitching as predicted by the MLF model because both Igbo and English do not simultaneously satisfy the roles of the ML in Igbo-English codeswitching.
Resumo:
This paper reports on issues at the interface between semantics and lexicography that arose out of the data collection and classification of vocabulary in Anglo-Norman and Middle English in order to create a bilingual thesaurus of everyday life in medieval England. The Bilingual Thesaurus project is based at Birmingham City University and the University of Westminster. Issues to be resolved included the definition of an occupational domain; the creation of a methodology of data collection; the delimitation of domain-specific vocabulary; making distinctions between sense and usage; and the categorisation of the lexical items. Some of these issues are general to thesaurus-making, some are specific to the making of historical thesauruses, while some are unique to the production of a thesaurus of two languages whose use overlapped for several centuries in the late medieval period in England.
Resumo:
Super-resolution refers to the process of obtaining a high resolution image from one or more low resolution images. In this work, we present a novel method for the super-resolution problem for the limited case, where only one image of low resolution is given as an input. The proposed method is based on statistical learning for inferring the high frequencies regions which helps to distinguish a high resolution image from a low resolution one. These inferences are obtained from the correlation between regions of low and high resolution that come exclusively from the image to be super-resolved, in term of small neighborhoods. The Markov random fields are used as a model to capture the local statistics of high and low resolution data when they are analyzed at different scales and resolutions. Experimental results show the viability of the method.
Resumo:
This paper uses some data from Igbo-English intrasentential codeswitching involving mixed nominal expressions to test the Matrix Language Frame (MLF) model. The MLF model is one of the most highly influential frameworks used successfully in the study of grammatical aspects of codeswitching. Three principles associated with it, the Matrix Language Principle, the Asymmetry Principle and the Uniform Structure Principle, were tested on data collected from informal conversations by educated adult Igbo-English bilinguals resident in Port Harcourt. The results of the analyses suggest general support for the three principles and for identifying Igbo-English as a ‘classic’ case of codeswitching.