2 resultados para Broadcasting TV
em WestminsterResearch - UK
Resumo:
This article evaluates the performance of public service broadcasters in the area of children’s television in Italy and Spain. It asks: how distinctive is the output of public service children’s channels? As core area of public service provision, children’s television represents an important testing ground for wider debates about the distinctiveness of public service broadcasting in a digital age. Public broadcasters in Southern Europe have historically been more vulnerable to market pressure than their counterparts in continental and Northern Europe, and this is believed to have impacted negatively on their ability to maintain a distinctive public service profile. After engaging with debates on distinctiveness in order to develop a framework for the analysis, the article presents the results of a two-week analysis of the TV schedules of the main children’s channels operating in the two countries. It finds evidence that in both countries the output of public service children’s channels is distinctive to a degree, but also that there are important gaps in public service provision as well as some significant differences between the public service children’s channels analysed.
Resumo:
For well over half a century, British TV drama production has both inherited from and aimed to appeal to nations and cultures beyond the UK, particularly the lucrative (yet notoriously tough) US TV market. However, in the context of mainstream American broadcasting, British-produced imports have never been anything more than a peripheral presence on US small screens. A currently prominent production strategy aiming to counter the mainstream US TV market's aversion to foreign-sourced drama, in an attempt to access prime-time broadcasting positions, is a process which can be labelled as UK-to-US TV drama ‘translation’: the ‘recreation’ of British-based dramas within an American cultural framework. Whilst the cultural reconfiguration of game show and reality/lifestyle TV formats has received heightened critical attention in recent years, investigation into the international translation of TV drama remains less developed. This paper investigates both the internal textual operations and the external production dynamics involved in the process of UK-to-US TV drama translation, drawing on direct interview material from industry professionals. The UK and US versions of the crime drama Cracker constitute the core translation case study, utilising the close analysis of text and production context as a lens through which to examine the mechanics of UK-to-US TV drama translation.