2 resultados para Arabic literature--Translations into Persian

em WestminsterResearch - UK


Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

The paper starts from the concern that while there is a large body of literature focusing on the theoretical definitions and measurements of accessibility, the extent to which such measures are used in planning practice is less clear. Previous reviews of accessibility instruments have in fact identified a gap between the clear theoretical assumptions and the infrequent applications of accessibility instruments in spatial and transport planning. In this paper we present the results of a structured-workshop involving private and public stakeholders to test usability of gravity-based accessibility measures (GraBaM) to assess integrated land-use and transport policies. The research is part of the COST Action TU1002 “Accessibility Instruments for Planning Practice” during which different accessibility instruments where tested for different case studies. Here we report on the empirical case study of Rome.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

For well over half a century, British TV drama production has both inherited from and aimed to appeal to nations and cultures beyond the UK, particularly the lucrative (yet notoriously tough) US TV market. However, in the context of mainstream American broadcasting, British-produced imports have never been anything more than a peripheral presence on US small screens. A currently prominent production strategy aiming to counter the mainstream US TV market's aversion to foreign-sourced drama, in an attempt to access prime-time broadcasting positions, is a process which can be labelled as UK-to-US TV drama ‘translation’: the ‘recreation’ of British-based dramas within an American cultural framework. Whilst the cultural reconfiguration of game show and reality/lifestyle TV formats has received heightened critical attention in recent years, investigation into the international translation of TV drama remains less developed. This paper investigates both the internal textual operations and the external production dynamics involved in the process of UK-to-US TV drama translation, drawing on direct interview material from industry professionals. The UK and US versions of the crime drama Cracker constitute the core translation case study, utilising the close analysis of text and production context as a lens through which to examine the mechanics of UK-to-US TV drama translation.