4 resultados para 1075
em WestminsterResearch - UK
Resumo:
Cappadocian Greek is reported to display agglutinative inflection in its nominal system, namely, mono-exponential formatives for the marking of case and number, and NOM.SG-looking forms as the morphemic units to which inflection applies. Previous scholarship has interpreted these developments as indicating a shift in morphological type from fusion to agglutination, brought about by contact with Turkish. This study takes issue with these conclusions. By casting a wider net over the inflectional system of the language, it shows that, of the two types of agglutinative formations identified, only one evidences a radical departure from the inherited structural properties of Cappadocian noun inflection. The other, on the contrary, represents a typologically more conservative innovation. The study presents evidence that a combination of system-internal and -external motivations triggered the development of both types, it describes the mechanisms through which the innovation was implemented, and discusses the factors that favoured change.
Resumo:
This chapter compares recent policy on the use of English and Norwegian in Higher Education with earlier policies on the relationship between the two standard varieties of Norwegian, and it charts how and why English became a policy issue in Norway. Based on the experience of over a century of language planning, a highly interventionist approach is today being avoided and language policies in the universities of Norway seek to nurture a situation where English and Norwegian may be used productively side-by-side. However, there remain serious practical challenges to be overcome. This paper also builds on a previous analysis (Linn 2010b) of the metalanguage of Nordic language policy and seeks to clarify the use of the term ‘parallelingualism’.
Resumo:
The volume of Audiovisual Translation (AVT) is increasing to meet the rising demand for data that needs to be accessible around the world. Machine Translation (MT) is one of the most innovative technologies to be deployed in the field of translation, but it is still too early to predict how it can support the creativity and productivity of professional translators in the future. Currently, MT is more widely used in (non-AV) text translation than in AVT. In this article, we discuss MT technology and demonstrate why its use in AVT scenarios is particularly challenging. We also present some potentially useful methods and tools for measuring MT quality that have been developed primarily for text translation. The ultimate objective is to bridge the gap between the tech-savvy AVT community, on the one hand, and researchers and developers in the field of high-quality MT, on the other.