15 resultados para Translation Invariance
em Universidad de Alicante
Resumo:
This research has been funded by the Galician Ministry of Education (Secrctaria Xeral de lnvestigación-PGIDT00PXI20407PR).
Resumo:
This article analyzes the solutions given in Spanish translations to the morphological creativity shown in the names of Marvel comic book characters. The English versions almost invariably provide a full description of the hero (or villain) by means of a wide variety of word-formation mechanisms leading to highly expressive charactonyms. Indeed, examples shall be listed of names of comic book heroes created through compounding, derivation, including prefixation or suffixation (both classical and Anglo-Saxon but also from other origins), lexical blending, abbreviation, clipping, onomatopoeia, and borrowings from Spanish or from other languages. Early translations into Spanish seemed to be slightly less expressive than the original, even when the same word-formation mechanism was used, usually due to either problems of transparency mainly in some of the word parts or to translation constraints. In later periods, a number of factors, including the influence from other media featuring the same characters and the general trend towards globalization through English, have led translators to choose repetition as the most frequent strategy, which has almost eliminated the creative power of wordformation mechanisms in Spanish and their ability to convey the stylistic effects found in the English versions.
Resumo:
This article is the English version of “Traductoras gallegas del siglo XX: Reescribiendo la historia de la traducción desde el género y la nación” by Olga Castro. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism.
Resumo:
This article is the English version of “Examen crítico de la bibliografía sobre la historia de la traducción en España” by David Pérez Blázquez. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism.
Resumo:
This article is the English version of “Traducción y terminología. A propósito de dos versiones al español de la Logique (Madrid, 1800) de Dumarsais” by Brigitte Lépinette. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism.
Resumo:
This article is an updated and modified version of a Spanish article published in MonTi 6 (cf. Tarp 2014a). It deals with specialised translation dictionaries. Based on the principles of the function theory, it analyses the different phases and sub-phases of the translation process from a lexicographical perspective and shows that a translation dictionary should be much more than a mere bilingual dictionary if it really pretends to meet its users’ complex needs. Thereafter, it presents a global concept of a translation dictionary which includes various mono- and bilingual components in both language directions. Finally, the article discusses, by means of two concrete online projects, how this concept can be applied on the Internet in order to develop high-quality translation dictionaries with quick access to data that are still more adapted to the needs of each translator.
Resumo:
This article is the English version of “Terminología y traducción económica francés-español: evaluación de recursos terminológicos en el ámbito contable” by Daniel Gallego Hernández. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism.
Resumo:
A major problem related to the treatment of ecosystems is that they have no available mathematical formalization. This implies that many of their properties are not presented as short, rigorous modalities, but rather as long expressions which, from a biological standpoint, totally capture the significance of the property, but which have the disadvantage of not being sufficiently manageable, from a mathematical standpoint. The interpretation of ecosystems through networks allows us to employ the concepts of coverage and invariance alongside other related concepts. The latter will allow us to present the two most important relations in an ecosystem – predator–prey and competition – in a different way. Biological control, defined as “the use of living organisms, their resources or their products to prevent or reduce loss or damage caused by pests”, is now considered the environmentally safest and most economically advantageous method of pest control (van Lenteren, 2011). A guild includes all those organisms that share a common food resource (Polis et al., 1989), which in the context of biological control means all the natural enemies of a given pest. There are several types of intraguild interactions, but the one that has received most research attention is intraguild predation, which occurs when two organisms share the same prey while at the same time participating in some kind of trophic interaction. However, this is not the only intraguild relationship possible, and studies are now being conducted on others, such as oviposition deterrence. In this article, we apply the developed concepts of structural functions, coverage, invariant sets, etc. (Lloret et al., 1998, Esteve and Lloret, 2006a, Esteve and Lloret, 2006b and Esteve and Lloret, 2007) to a tritrophic system that includes aphids, one of the most damaging pests and a current bottleneck for the success of biological control in Mediterranean greenhouses.
Resumo:
The aim of this paper is to describe the use that professional translators make of corpora as translation resources. First, we briefly review the literature on translation practitioners’ use of corpora in the contexts of both translation training and professional translation. Then we present our survey-based study, analyse the uptake of corpora among Spanish translators and describe the use of this kind of translation resource. The results show that even if corpora are not as frequently used as other kinds of resources, such as dictionaries, there are professional translators who do use corpora, in a variety of ways, in their work. Additionally, non-users do not seem entirely sceptical about corpora. Against that backdrop, translator trainers are invited to continue to report on how corpora can be used as translation resources.
Resumo:
This study examined the factorial invariance and latent mean differences of the School Anxiety Inventory–Short Version across gender and age groups for 2,367 Spanish students, ranging in age from 12 to 18 years. Configural and measurement invariance were found across gender and age samples for all dimensions of the School Anxiety Inventory–Short Version.
Resumo:
Although frequently discarded and despised in the 20th century, translation now seems to find wider acceptance within the Second Language Teaching (SLT) field. However, it still has a long way to go before recovering its due place in the L2 classroom. The aim of this paper is to suggest a number of translation (and interpreting)-based activities covering the different competence levels, thus showing that communicative content and translation can perfectly go hand in hand so that old, unjustified prejudices can be superseded once and for all.
Resumo:
In this paper we provide the proof of a practical point-wise characterization of the set RP defined by the closure set of the real projections of the zeros of an exponential polynomial P(z) = Σn j=1 cjewjz with real frequencies wj linearly independent over the rationals. As a consequence, we give a complete description of the set RP and prove its invariance with respect to the moduli of the c′ js, which allows us to determine exactly the gaps of RP and the extremes of the critical interval of P(z) by solving inequations with positive real numbers. Finally, we analyse the converse of this result of invariance.
Resumo:
Statistical machine translation (SMT) is an approach to Machine Translation (MT) that uses statistical models whose parameter estimation is based on the analysis of existing human translations (contained in bilingual corpora). From a translation student’s standpoint, this dissertation aims to explain how a phrase-based SMT system works, to determine the role of the statistical models it uses in the translation process and to assess the quality of the translations provided that system is trained with in-domain goodquality corpora. To that end, a phrase-based SMT system based on Moses has been trained and subsequently used for the English to Spanish translation of two texts related in topic to the training data. Finally, the quality of this output texts produced by the system has been assessed through a quantitative evaluation carried out with three different automatic evaluation measures and a qualitative evaluation based on the Multidimensional Quality Metrics (MQM).