1 resultado para Throw
em Universidad de Alicante
Filtro por publicador
- Acceda, el repositorio institucional de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. España (1)
- Adam Mickiewicz University Repository (1)
- AMS Tesi di Dottorato - Alm@DL - Università di Bologna (3)
- Aquatic Commons (3)
- ArchiMeD - Elektronische Publikationen der Universität Mainz - Alemanha (1)
- Archimer: Archive de l'Institut francais de recherche pour l'exploitation de la mer (1)
- Archive of European Integration (3)
- Archivo Digital para la Docencia y la Investigación - Repositorio Institucional de la Universidad del País Vasco (3)
- Aston University Research Archive (6)
- B-Digital - Universidade Fernando Pessoa - Portugal (2)
- Biblioteca Digital | Sistema Integrado de Documentación | UNCuyo - UNCUYO. UNIVERSIDAD NACIONAL DE CUYO. (3)
- Biblioteca Digital da Produção Intelectual da Universidade de São Paulo (5)
- Biblioteca Digital de la Universidad Católica Argentina (4)
- Biblioteca Digital de Teses e Dissertações Eletrônicas da UERJ (5)
- BORIS: Bern Open Repository and Information System - Berna - Suiça (8)
- Brock University, Canada (2)
- CaltechTHESIS (1)
- CentAUR: Central Archive University of Reading - UK (3)
- Chinese Academy of Sciences Institutional Repositories Grid Portal (2)
- Cochin University of Science & Technology (CUSAT), India (17)
- Comissão Econômica para a América Latina e o Caribe (CEPAL) (1)
- CORA - Cork Open Research Archive - University College Cork - Ireland (5)
- Digital Commons - Michigan Tech (1)
- Digital Commons - Montana Tech (2)
- Digital Commons @ DU | University of Denver Research (1)
- Digital Commons at Florida International University (5)
- Digital Peer Publishing (1)
- Digital Repository at Iowa State University (1)
- Indian Institute of Science - Bangalore - Índia (23)
- Instituto Politécnico de Bragança (1)
- Instituto Politécnico de Santarém (1)
- Instituto Politécnico do Porto, Portugal (2)
- Memoria Académica - FaHCE, UNLP - Argentina (17)
- National Center for Biotechnology Information - NCBI (1)
- Nottingham eTheses (1)
- Portal de Revistas Científicas Complutenses - Espanha (2)
- Publishing Network for Geoscientific & Environmental Data (9)
- QUB Research Portal - Research Directory and Institutional Repository for Queen's University Belfast (12)
- Queensland University of Technology - ePrints Archive (11)
- Repositorio Académico de la Universidad Nacional de Costa Rica (4)
- Repositório Científico da Universidade de Évora - Portugal (1)
- Repositório Científico do Instituto Politécnico de Lisboa - Portugal (2)
- Repositório Científico do Instituto Politécnico de Santarém - Portugal (1)
- Repositório digital da Fundação Getúlio Vargas - FGV (1)
- Repositório Institucional da Universidade de Brasília (1)
- Repositório Institucional da Universidade Estadual de São Paulo - UNESP (1)
- Repositório Institucional UNESP - Universidade Estadual Paulista "Julio de Mesquita Filho" (27)
- Research Open Access Repository of the University of East London. (1)
- Savoirs UdeS : plateforme de diffusion de la production intellectuelle de l’Université de Sherbrooke - Canada (1)
- Universidad de Alicante (1)
- Universidad del Rosario, Colombia (6)
- Universidad Politécnica de Madrid (8)
- Universidade de Lisboa - Repositório Aberto (2)
- Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" (UNESP) (1)
- Universidade Federal do Pará (5)
- Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN) (1)
- Universitat de Girona, Spain (3)
- Universitätsbibliothek Kassel, Universität Kassel, Germany (2)
- Université de Lausanne, Switzerland (1)
- Université de Montréal, Canada (4)
- University of Michigan (24)
- University of Washington (1)
- WestminsterResearch - UK (1)
Resumo:
La mayor parte de los cuestionarios de salud se han desarrollado en inglés para su uso en países de lengua inglesa. De este modo, en el proceso de traducción y adaptación de instrumentos de salud a otros países se deben considerar no solo la lengua a la que se traduce, sino también la cultura y la población implicadas. Al acometer esta tarea, hemos de tener en cuenta que no podemos efectuar una simple traducción literal, sino que debemos realizar una completa adaptación cultural. Esta adaptación pondrá de relieve las diferencias entre el cuestionario original y la versión traducida.