1 resultado para Kurdish language--Dictionaries--Arabic
em Universidad de Alicante
Filtro por publicador
- JISC Information Environment Repository (2)
- Repository Napier (1)
- ABACUS. Repositorio de Producción Científica - Universidad Europea (1)
- Aberystwyth University Repository - Reino Unido (8)
- Adam Mickiewicz University Repository (8)
- Aquatic Commons (6)
- ArchiMeD - Elektronische Publikationen der Universität Mainz - Alemanha (1)
- Archivo Digital para la Docencia y la Investigación - Repositorio Institucional de la Universidad del País Vasco (20)
- Aston University Research Archive (11)
- B-Digital - Universidade Fernando Pessoa - Portugal (1)
- Biblioteca Digital de Teses e Dissertações Eletrônicas da UERJ (2)
- BORIS: Bern Open Repository and Information System - Berna - Suiça (4)
- Boston University Digital Common (9)
- Brock University, Canada (26)
- Bulgarian Digital Mathematics Library at IMI-BAS (2)
- Cambridge University Engineering Department Publications Database (97)
- CentAUR: Central Archive University of Reading - UK (2)
- Chinese Academy of Sciences Institutional Repositories Grid Portal (7)
- Cochin University of Science & Technology (CUSAT), India (6)
- CORA - Cork Open Research Archive - University College Cork - Ireland (5)
- DI-fusion - The institutional repository of Université Libre de Bruxelles (1)
- Digital Peer Publishing (1)
- Doria (National Library of Finland DSpace Services) - National Library of Finland, Finland (2)
- DRUM (Digital Repository at the University of Maryland) (1)
- Duke University (3)
- Gallica, Bibliotheque Numerique - Bibliothèque nationale de France (French National Library) (BnF), France (1)
- Glasgow Theses Service (2)
- Greenwich Academic Literature Archive - UK (11)
- Harvard University (23)
- Helda - Digital Repository of University of Helsinki (46)
- Indian Institute of Science - Bangalore - Índia (20)
- Infoteca EMBRAPA (1)
- Instituto Politécnico do Porto, Portugal (3)
- Massachusetts Institute of Technology (21)
- Ministerio de Cultura, Spain (42)
- Open University Netherlands (1)
- Plymouth Marine Science Electronic Archive (PlyMSEA) (2)
- Portal de Revistas Científicas Complutenses - Espanha (6)
- QSpace: Queen's University - Canada (2)
- QUB Research Portal - Research Directory and Institutional Repository for Queen's University Belfast (156)
- Queensland University of Technology - ePrints Archive (245)
- Repositório Institucional da Universidade de Aveiro - Portugal (4)
- Repositório Institucional UNESP - Universidade Estadual Paulista "Julio de Mesquita Filho" (1)
- Research Open Access Repository of the University of East London. (4)
- RUN (Repositório da Universidade Nova de Lisboa) - FCT (Faculdade de Cienecias e Technologia), Universidade Nova de Lisboa (UNL), Portugal (3)
- SAPIENTIA - Universidade do Algarve - Portugal (2)
- Savoirs UdeS : plateforme de diffusion de la production intellectuelle de l’Université de Sherbrooke - Canada (3)
- Universidad Autónoma de Nuevo León, Mexico (3)
- Universidad de Alicante (1)
- Universidad del Rosario, Colombia (5)
- Universidad Politécnica de Madrid (2)
- Universidade de Lisboa - Repositório Aberto (5)
- Universitat de Girona, Spain (3)
- Universitätsbibliothek Kassel, Universität Kassel, Germany (6)
- Université de Lausanne, Switzerland (6)
- Université de Montréal, Canada (21)
- University of Michigan (54)
- University of Queensland eSpace - Australia (1)
- University of Southampton, United Kingdom (8)
- University of Washington (7)
- WestminsterResearch - UK (13)
- Worcester Research and Publications - Worcester Research and Publications - UK (1)
Resumo:
This article is an updated and modified version of a Spanish article published in MonTi 6 (cf. Tarp 2014a). It deals with specialised translation dictionaries. Based on the principles of the function theory, it analyses the different phases and sub-phases of the translation process from a lexicographical perspective and shows that a translation dictionary should be much more than a mere bilingual dictionary if it really pretends to meet its users’ complex needs. Thereafter, it presents a global concept of a translation dictionary which includes various mono- and bilingual components in both language directions. Finally, the article discusses, by means of two concrete online projects, how this concept can be applied on the Internet in order to develop high-quality translation dictionaries with quick access to data that are still more adapted to the needs of each translator.