5 resultados para Codes and repertoires of language
em Universidad de Alicante
Resumo:
This article deals with the ongoing debate on the complex role of English as an International Language, be it understood as a homogeneous entity (one language with an international role [EIL]) or a heterogeneous one (different varieties (WE or ELF) grouped under one label, «English») as well as on the implications of this «globalising» status for its teaching in non-native settings. Given the complexity of this phenomenon, whose study is still in its infancy, we attempt neither to provide definitive answers nor adopt a prescriptive attitude, but simply contribute to the discussion and clarification of this, to some extent, emergent, controversial situation.
Resumo:
Linguistic systems are the human tools to understand reality. But is it possible to attain this reality? The reality that we perceive, is it just a fragmented reality of which we are part? In this paper the authors present is an attempt to address this question from an epistemological and philosophic linguistic point of view.
Resumo:
One of the main challenges to be addressed in text summarization concerns the detection of redundant information. This paper presents a detailed analysis of three methods for achieving such goal. The proposed methods rely on different levels of language analysis: lexical, syntactic and semantic. Moreover, they are also analyzed for detecting relevance in texts. The results show that semantic-based methods are able to detect up to 90% of redundancy, compared to only the 19% of lexical-based ones. This is also reflected in the quality of the generated summaries, obtaining better summaries when employing syntactic- or semantic-based approaches to remove redundancy.
Resumo:
This article is an updated and modified version of a Spanish article published in MonTi 6 (cf. Tarp 2014a). It deals with specialised translation dictionaries. Based on the principles of the function theory, it analyses the different phases and sub-phases of the translation process from a lexicographical perspective and shows that a translation dictionary should be much more than a mere bilingual dictionary if it really pretends to meet its users’ complex needs. Thereafter, it presents a global concept of a translation dictionary which includes various mono- and bilingual components in both language directions. Finally, the article discusses, by means of two concrete online projects, how this concept can be applied on the Internet in order to develop high-quality translation dictionaries with quick access to data that are still more adapted to the needs of each translator.
Resumo:
Statistical machine translation (SMT) is an approach to Machine Translation (MT) that uses statistical models whose parameter estimation is based on the analysis of existing human translations (contained in bilingual corpora). From a translation student’s standpoint, this dissertation aims to explain how a phrase-based SMT system works, to determine the role of the statistical models it uses in the translation process and to assess the quality of the translations provided that system is trained with in-domain goodquality corpora. To that end, a phrase-based SMT system based on Moses has been trained and subsequently used for the English to Spanish translation of two texts related in topic to the training data. Finally, the quality of this output texts produced by the system has been assessed through a quantitative evaluation carried out with three different automatic evaluation measures and a qualitative evaluation based on the Multidimensional Quality Metrics (MQM).