1 resultado para Approche communicative
em Universidad de Alicante
Filtro por publicador
- Aberdeen University (1)
- Academic Archive On-line (Karlstad University; Sweden) (1)
- Acceda, el repositorio institucional de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. España (4)
- AMS Tesi di Laurea - Alm@DL - Università di Bologna (3)
- Archimer: Archive de l'Institut francais de recherche pour l'exploitation de la mer (2)
- Archive of European Integration (2)
- Aston University Research Archive (5)
- Biblioteca Digital da Produção Intelectual da Universidade de São Paulo (1)
- Biblioteca Digital da Produção Intelectual da Universidade de São Paulo (BDPI/USP) (9)
- Biblioteca Digital de la Universidad del Valle - Colombia (1)
- BORIS: Bern Open Repository and Information System - Berna - Suiça (11)
- Brock University, Canada (1)
- CentAUR: Central Archive University of Reading - UK (6)
- Comissão Econômica para a América Latina e o Caribe (CEPAL) (1)
- Consorci de Serveis Universitaris de Catalunya (CSUC), Spain (31)
- Cor-Ciencia - Acuerdo de Bibliotecas Universitarias de Córdoba (ABUC), Argentina (1)
- Corvinus Research Archive - The institutional repository for the Corvinus University of Budapest (1)
- Dalarna University College Electronic Archive (2)
- Digital Commons at Florida International University (1)
- Digital Peer Publishing (1)
- Doria (National Library of Finland DSpace Services) - National Library of Finland, Finland (5)
- Düsseldorfer Dokumenten- und Publikationsservice (1)
- Gallica, Bibliotheque Numerique - Bibliothèque nationale de France (French National Library) (BnF), France (2)
- Instituto Politécnico do Porto, Portugal (19)
- Lume - Repositório Digital da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (1)
- Memoria Académica - FaHCE, UNLP - Argentina (7)
- Ministerio de Cultura, Spain (7)
- Portal de Revistas Científicas Complutenses - Espanha (4)
- Portal do Conhecimento - Ministerio do Ensino Superior Ciencia e Inovacao, Cape Verde (6)
- Repositório Científico do Instituto Politécnico de Lisboa - Portugal (15)
- Repositório da Produção Científica e Intelectual da Unicamp (5)
- Repositório da Universidade Federal do Espírito Santo (UFES), Brazil (4)
- Repositório digital da Fundação Getúlio Vargas - FGV (1)
- Repositório Institucional da Universidade de Aveiro - Portugal (1)
- Repositório Institucional da Universidade Estadual de São Paulo - UNESP (1)
- Repositorio Institucional de la Universidad de La Laguna (1)
- Repositório Institucional UNESP - Universidade Estadual Paulista "Julio de Mesquita Filho" (5)
- Repositorio Institucional UNISALLE - Colombia (1)
- Repositorio Institucional Universidad de Medellín (1)
- RUN (Repositório da Universidade Nova de Lisboa) - FCT (Faculdade de Cienecias e Technologia), Universidade Nova de Lisboa (UNL), Portugal (13)
- Savoirs UdeS : plateforme de diffusion de la production intellectuelle de l’Université de Sherbrooke - Canada (19)
- School of Medicine, Washington University, United States (1)
- Scielo Saúde Pública - SP (4)
- Scottish Institute for Research in Economics (SIRE) (SIRE), United Kingdom (2)
- Universidad de Alicante (1)
- Universidad del Rosario, Colombia (1)
- Universidade do Minho (23)
- Universidade dos Açores - Portugal (3)
- Universidade Técnica de Lisboa (1)
- Universitat de Girona, Spain (1)
- Universitätsbibliothek Kassel, Universität Kassel, Germany (1)
- Université de Lausanne, Switzerland (479)
- Université de Montréal (31)
- Université de Montréal, Canada (198)
- Université Laval Mémoires et thèses électroniques (11)
- University of Michigan (4)
- University of Queensland eSpace - Australia (17)
- University of Washington (1)
Resumo:
Although frequently discarded and despised in the 20th century, translation now seems to find wider acceptance within the Second Language Teaching (SLT) field. However, it still has a long way to go before recovering its due place in the L2 classroom. The aim of this paper is to suggest a number of translation (and interpreting)-based activities covering the different competence levels, thus showing that communicative content and translation can perfectly go hand in hand so that old, unjustified prejudices can be superseded once and for all.